会员列表 元知网
主题 : 译自扬尼斯•里索斯 《摘自3 × 111三部曲(1982)》(姜海舟英译)
级别: 一年级
0楼  发表于: 2015-01-24  

译自扬尼斯•里索斯 《摘自3 × 111三部曲(1982)》(姜海舟英译)

管理提醒: 本帖被 孟冲之 从 新诗品 移动到本区(2020-04-11)
摘自第一系列 

3.周日一轮月亮。 
  耗尽 
  在忧郁的杯中。 

5.诸门通往左边和通往右边。过道里一位女子出现, 
  赤身露体。她没看到那只大钟。她的头发包裹 
  在巨大的,松软的白毛巾里。 

6.雾中,柠檬树挂起灯笼。 
  两匹马(一白,一红)挡在门前。 
  那白的给你。那红的会要了我的命。 

9.星期一,星期二:荆棘。星期四:铁。 
  星期六:桌面上杯子的阴影。 
  星期天:一面不起眼的破旗。 

10.你一拳把纸砸出一个洞; 
   风吹进来, 
   也带来了诗。 

12.桔子掉到地上。 
   大妈们拾起了它们。  
   而我拾起了太阳。 

17.一枚细月  
   坐上膝  
   梳理着我的八字须。 

26.夏夜难熬。 
   伐木工与砍倒的树  
   做爱。 

37.检阅,英雄,花圈 —— 
   哀悼:再一次提醒我们 
   死者是多么容易被忘却。 

64.黑暗多雨的夜晚。 
   老人寻找 
   握在他手中的火柴。 
 
80.赤着脚。一双大脚。 
   他可以行走 
   在海上。 

84.出自一张漂亮的嘴 
   甚至恶咒 
   成了赞美诗。 

92.亲吻和诗歌你都忍受了; 
   死亡就没有什么   
   能从你这里带走。 

 
 

摘自第二系列  

14.在白色的蛋里, 
   一只黄色的雏鸡 
   啊一支忧郁的歌。 

26.新月 
   在它的袖子里(你看不是那样吗?) 
   藏着一把刀。 

52.裸体的,像一头迈开腿的大象, 
   月亮跨过河去。 
   脚边露珠闪烁着。 

61.危地马拉,尼加拉瓜,萨尔瓦多。 
   身体全都去了哪里?树上风刮过, 
   挂着破旧的裤子。

63.到哪里可以点一支烟, 
   可以看星星,和海龟说话, 
   可以挖鼻子,放屁? 

80.无所求,无所需,无所为。 
   我啃着(他说)苦涩的苹果。 
   是自由。

104.他们把你贴上文盲的标签,那些无所事事的官僚。 
    殊不知你在荒芜的岛屿熟记 
    十二抗争福音书。





摘自第三系列 

101.尸体在木十字架下。夜晚 
    我们听见他们的,被当作翅膀插上的十字架
    飞翔在这座遭天谴的城市之上。

 

 

 

 

From

3 × 111 TRISTYCHS

(1982) 

  


from
FIRST SERIES  

3. A Sunday moon.
Consumed
in a blue glass. 

5. Doors to the left and right. A woman appeared in the corridor, 
   naked. She did not see the big clock. Her hair wrapped 
   in a huge, fluffy, white towel. 

6. In the fog, lemon trees hang their lanterns. 
   Two horses ‑ ­­­­­one white, the other red – before the door. 
   The white one is for you. The red one will kill me. 

9. Monday, Tuesday: thorns. Thursday: iron.
   Saturday: the glass’s shadow on the table. 
   Sunday: a small tattered flag. 

10.You punched a hole in the paper; 
   the wind entered 
   and brought the poem.

12.The oranges fell to the ground. 
   The old women gathered them. 
   And I the sun. 

17.The small moon
sat on my knees
combing my mustache. 

26.Long summer nights. 
   Lumberjacks make love 
   to severed trees. 

37.Parades, heroes, wreaths — 
   mourning: to remind us once again 
   how unremembered the dead can be. 

64.A dark rainy night. 
   An old man seaches for matches 
   he holds in his hand. 

80.Barefoot. Big feet. 
   He might walk 
   on the sea. 

84.From a beautiful mouth 
   even a great curse 
   a hymn. 

92.Kisses and poetry you endured; 
   Death then has nothing 
   to take from you. 


 

from
SECOND SERIES 

14.In the white egg, 
   a yellow chick 
   a blue song. 

26.The new moon 
   hides up its sleeve – you saw it? – 
   a knife. 

52.Naked, astride an elephant, 
   the moon crosses the river. 
   Dewdrops shimmering at its feet. 

61.Guatemala, Nicaragua, Salvador. 
   Where did so many bodies go? On a tree, wind-swept, 
   a pair of worn gray trousers.  

63.Where is the time to light a cigarette, 
   to look at star, to speak with a turtle, 
   to scratch your nose, and fart? 

80.Seek not, want not, be not.
 I bite – he says – a bitter apple.
 Freedom. 
 
104.They tagged you an illiterate, those idle bureaucrats.
 Unaware how on arid islands you memorized
 the twelve Gospels of the Struggle. 

  
  

   From

THIRD SERIES 

101.Corpses below wooden crosses. At night
 we hear their crosses, worn as wings, flying
 above the castigated city.

 



[ 此帖被姜海舟在2015-01-26 12:25重新编辑 ]
级别: 创始人
1楼  发表于: 2015-01-25  
读起来有点像三缘兄的箴言诗,味道不错。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2015-01-25  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
握手,冲之。
级别: 总版主
3楼  发表于: 2015-02-18  
海舟兄,新年快乐。
级别: 一年级
4楼  发表于: 2015-02-22  
回 3楼(陈赋) 的帖子
陈兄羊年大吉!
描述
快速回复