草树
草树,本名唐举梁,1964年12月生,湖南邵东人,1985年毕业于湘潭大学,大学期间开始习诗。毕业以后从事技术、管理和行政工作。1992年下海,先后涉足化工、塑料、房地产等领域,中断写作。2005年重新拾笔,有作品见于《诗刊》、《文学界》、《诗江南》、《诗建设》、《诗选刊》等刊物,著有诗集《生活素描》(2000)、《勺子塘》(2009)、《马王堆的重构》(2013)三种。
Cao Shu (meaning “grasses and trees”) is the pen name of Tang Juliang. Born in December, 1964, he started writing poetry while an undergraduate at Xiangtan University. After graduating in 1985, he bounced between jobs in technology, management and administration. In 1992, he “went down to the coast” with other hopefuls, worked in the chemical, plastics and real estate industries, and stopped writing. He began again in 2005, and his work has been published in Poetry Periodical, Literatures, Southern Poetry, Poetry Construction, Selected Poetry and other periodicals. His published collections include Sketches of Life (2000), Spoon Pond (2009), and Rebuilding Mawangdui (2013).
玩沙子的孩子
一个孩子在建筑工地玩沙子。
他把沙子捧起来,让它们从指缝
漏下,感受着沙子的触摸和变幻。
柔软。有点痒。轻盈,但沙子
多么沉重——如果告诉他,一沙一世界,
他必瞪大眼睛望着你。有一天
他的母亲坐在井架下,一如往常
按下绿色的按钮。钢丝绳的绞盘上
发出了一声尖叫——
他不再跑动,也不叫喊,同水泥和沙子
一起住进了混泥土。他听见母亲
哭喊了好几天。眼睛肿大,衣衫凌乱
又坐回那个巨大的吊车下,按那个
死亡按钮。一片鸟翅扑动。然后是
瓦刀的咚咚声。刮子在他的皮肤上
抛光的哗哗声。一行人的耳语和脚步。
他很好奇,却动弹不得。四季
模糊了,他只能靠耳朵去判断不同的虫鸣。
夜晚他听见床垫叽叽叫,实在不像
虫叫——他想妈妈了,可外面再没有
妈妈的声音,也没有卷扬机启动
那一声令大地为之一震的砰。
2011-11于长沙
The Boy Playing With Sand
At a construction site a boy plays with sand.
He lifts a pile, drains it through his fingers
to discover sand’s texture, and its changes.
Soft. Ticklish. Light, and yet
the pile so heavy. If you told him, each grain is a world,
he would look at you with wide eyes. One day, when
his mother sits in the lift, as she always does,
she hits the green button. The winch full of steel cable
screams, once—
He no longer runs around or calls out. He crawls under
a mud blanket with the sand and cement. He hears his mother
crying many days. Eyes swollen, clothing untidy,
she sits back down in the lift and keeps pressing
the fatal button. A flapping of birds’ wings, the chatter
of the mason’s cleaver, the finisher’s float swishing
polishing his skin. The whispers and footsteps of people.
He’s curious, but he can’t move. The four seasons
come unfocused, he has to listen for the calls of different insects.
At night, a skreeking mattress—it really doesn’t sound
like a cicada. He misses his mother, but her voice is lost
to the world, as is the engine on the hydraulic hoist
that starts with a great, earth-cowering pung.
冲动的钻石
本名郭金牛,男,出生于1966年9月,湖北省浠水县人。从1994年开始在广东深圳、东莞一带打工,摆过地摊,从事过建筑工,搬运工,工厂普工,仓管等工作,2012年7月接触北京文艺论坛,开始了狂热的诗歌写作,从未发表过作品。
“Impetuous Diamond” is the online pen name of Guo Jinniu, born in September, 1966 in Xishui, Hubei province. In 1994, he moved to the Shenzhen-Dongguan area, where he served as an unskilled laborer, street vendor, construction worker, mover, factory worker, and other similar vocations. In 2012, he discovered the ArtsBJ.com poetry forum, and began composing fervently. His work has never before been published.
纸上还乡
一
少年,在某个凌晨,从一楼数到十三楼。
数完就到了楼顶。
他。
飞啊飞。鸟的动作,不可模仿。
少年划出一道直线,那么快
一道闪电
只目击到,前半部份
地球,比龙华镇略大,迎面撞来
速度,领走了少年;米,领走了小小的白。
二
母亲的泪,从瓦的边缘跳下。
这是半年之中的第十三跳。之前,那十二个名字
微尘,刚刚落下。
秋风,连夜吹动母亲的荻花。
白白的骨灰,轻轻的白,坐着火车回家,它不关心米的白,荻花的白
母亲的白
霜降的白
那么大的白,埋住小小的白
就象母亲埋着女儿。
三
十三楼,防跳网正在封装,这是我的工作
为拿到一天的工钱
用力沿顺时针方向,将一颗螺丝逐步固紧,它在暗中挣扎和反抗
我越用力,危险越大
米,鱼香的嘴唇,小小的酒窝养着两滴露水。她还在担心
秋天的衣服
一天少一件。
纸上还乡的好兄弟,除了米,你的未婚妻
很少有人提及你在这栋楼的701
占过一个床位
吃过东莞米粉。
Gone Home on Paper
1.
The teenager on a dark morning counts from 1st floor to 13th
by the time he gets there, he’s on the roof.
Him.
Fly, fly. The motions of birds, inimitable.
The teenager draws a straight line, immediately
a line of lightning
could only see the nearer half.
The Earth, a little larger than Longhua Town, rolls up to meet him
Speed carried the teenager off; rice carried off a miniscule white.
2.
Mother’s tears jump from the tiles’ edges.
This is the 13th jump in six months. In the past, those twelve names
dusts just settled.
All night autumn wind runs through Mother’s pearly everlasting
His whited ashes, frail whites heading home on the train
he’s unconcerned with rice white pearly everlasting white
Mother’s white
Frostfall’s.
Such an enormous white buries a miniscule white
like Mother burying her daughter.
3.
On the 13th floor, a suicide net is closing up this is my job
in order to make a day’s pay
I gradually turn down a screw counter-sink it clockwise
it struggles and fights me in the dark
the harder I push, the greater the danger
Rice lips of fresh water, tiny dimples hide two drops of dew, she is still worrying
Autumn loses
one set of clothes a day
My friend gone home on paper, besides rice, your fiancée,
rarely does anyone recall that in Room 701 of this building,
you occupied a bunk,
ate Dongguan rice noodles.
阎逸
阎逸,七零后诗人,古典音乐评论者,做过短暂的报社记者和杂志编辑,曾在南方多地漂泊近十年,现居黑龙江哈尔滨,著有诗文若干,散见于《山花》、《大家》、《花城》等刊物。
Yan Yi is a poet of the post-1970 generation. A classical music critic, he worked brief stints as a newspaper reporter and magazine editor. He moved around southern China for nearly ten years, and now lives in the northern city of Harbin, in Heilongjiang province. His poems have appeared in several magazines, including Mountain Flowers, Master, and Flower City.
火车安魂曲
——纪念723遇难者
火车在数字里奔驰。
像钟的指针往后轻轻一拨,
千里远的闪电在等待雷霆的一击。
你在地图上找不到地狱。
但所有的肉色花朵都开在里面。
一滴泪里的乘客
只流了一秒钟,火车
就开走了。哪怕下一站已无泪可流,
下一张车票迎着风奔跑。
挖掘吧!
这长满铁锈的火车考古学。
这在粉身碎骨里拼凑起来的形象。
这从众人中引申出的一个人。
这动了归乡之念的胎儿,
如今,止步于来世。
那么
对躯体说,来吧,机器,碾过吧。
对熄灭的灰烬说再燃烧一次吧。
对坟墓说石头你慢慢堆砌吧。
对心说重新成为一颗心吧。
只是别给它爱,也别给它梦想。
别给它听不见的阴影,
看不见的真理。
既然耳中的火车与眼中的火车
互为碑铭,既然黑暗比黑夜
更黑,更长久。
那么,就和七月一起离去吧。
扔掉手机,扔掉公文,
甚至连报纸头题也扔掉。
最好把一双手扔到火车这个词里,
让它把所有的笔划都拆开,
然后,埋入沉默的大地。
2011.8
Requiem for a Train
for the victims of the 7/23 high-speed rail crash
The train races through numbers.
A needle like the second hand of a clock lifts backward,
lightning a thousand miles off waits for the thunder.
You won’t find Hell on any map, but
all the flesh-colored flowers are blooming there.
A passenger a tear
only flows for a second, and the train
is gone. Even if, by the next station, eyes are dry,
another ticket is sprinting into the wind.
Dig it up!
This rust-coated archeology of trains.
This form jigsawed together from blasted scraps of meat and bone.
This person deduced from many persons.
This foetus, which decided to go home,
and now pauses in its next life.
Say to the body: come on, machine, roll over it.
Say to the extinguished ashes, burn again.
Say to the tomb, stones, pile yourselves slowly together.
Say to the heart, become a heart once more.
Just don’t give it love, nor give it dreams.
Don’t give it inaudible shadows,
invisible truths.
Since the train of your ear and the train of your eye
have inscribed each other’s headstones, since darkness
is blacker than night, and longer.
So go ahead and leave with July.
Throw away your cell phone, your printed orders,
throw away the headlines in the newspapers.
Best to throw both hands into the word “train,”
pull all the jointed bars apart,
bury them in the silent earth.
August 2011
陈家坪
1970年4月生于重庆。2011年出版诗集《吊水浒》。中国学术论坛网主编,独立中文笔会会员,现居北京。
Chen Jiaping was born in April, 1970 in Chongqing. In 2011, he published the poetry collection Memorial to the Water Margin. He is Editor-in-Chief of the Chinese Academic Online Forum and a member of Chinese PEN. He lives in Beijing.
天安门广场
这么多鸟儿在方砖上我从它们身边走过,
飞过,这么多鸟儿在广场上行走,
占据了小小的地面——一只鸟儿,
——比我们当中的谁,更加革命,
更像一只鸟儿——这么多鸟儿被看成人。
一个我这样的人看着这么多鸟儿四面八方,
它们和什么擦肩而过,跟我对待它们一样;
而我——只是一个路过的人鸟的一个比喻,
飞走了就飞走了——没有留下走过的痕迹,
还不如在此倒下看能抬走什么,埋葬什么?
——一只小小的鸟,不见肉体,全是羽毛。
Tian’anmen Square
All those birds on the stone tiles I walk past them,
fly past, all these birds milling around the square,
occupying their tiny territory—one bird
—more revolutionary than any of us,
more like a bird—so many birds being taken for people
A person like me staring at all these birds everywhere,
what do they pass by, as I do them;
while I—no more than a man/bird metaphor,
gone when I’m flown—leave no evidence of passing,
might do better to fall, find something to take with or bury?
—A little bird, no flesh to speak of, nothing but feathers.
薛舟
薛舟,诗人、翻译家,1976年生于山东莒县,诗作见于《诗刊》、《花城》、《上海文学》等杂志和《70后诗集》、《70诗歌档案》、《新世纪诗典》等选本,翻译有大量韩国文学作品,曾获第八届韩国文学翻译奖。
Xue Zhou is a poet and translator, born in Juxian, Shandong province in 1976. His poems have been published in Poetry Periodical, Flower City, Shanghai Literature and other periodicals, as well as the anthologies Collected Post-70 Poets, The Post-70 Poetry Files, New Century Poetry Canon and others. He has translated several works of fiction from Korean, and was the recipient of the 8th Translation Prize for Korean Literature.
父亲,点灯
夜
来了
猫睡了
家鼠翻腾
鸡飞上篱笆
距离天空还远
我看见点点寒星
我说的话有人在听
灯
点灯
父亲啊
点亮油灯
门槛边点灯
爷爷坟前点灯
有人沿着光回来
多么熟悉的夜归人
夜
深了
大喜鹊
满身是雪
乌鸦的哀鸣
沿着街巷蔓延
我们的夜归人啊
回家赶在除夕之夜
灯
如豆
墙壁上
人影幢幢
古老的祖先
掩饰不住慌张
寻找自己的位置
终于变得落落大方
灯
明灭
鸡打鸣
鞭炮声声
五更里做梦
惊醒家中幽灵
回来的神又走了
家谱里空空的身影
Father, Light Lamps
Night
Has come
The cat sleeps
Mice prance about
Chickens light the hedge
Still far under the sky
I see kernels of cold stars
Someone listens to what I say
Lamps
Light lamps
O, father,
Light oil lamps
lamps by the door
Light one at Grandpa’s tomb
Someone follows the light home
A night traveller, known to all
Night
Deepens
A magpie
Snow-white all over
crow’s mourning call
Spreads through streets and alleys
Oh, our lone night traveller
Only gets home by New Year’s Eve
Lamps
Like beans
On the wall
Human shadows
Ancient ancestors
can’t conceal their panic
Searching for their pedestals
But, settling, are calm, at ease
Lamps
Flicker
Chickens crow
Firecrackers
Dreams in the morning
Startle the local ghosts
Returned spirits leave again
Empty shadows on the family tree
卓美辉
卓美辉,1965年出生于福州马尾,现居马尾,自由职业。上世纪八十年代中期开始诗歌写作。作品散见于各刊物与选集,未结集。
Zhuo Meihui was born in 1965 in the town of Mawei, Fujian province, where he still lives today. He began writing poetry in the 1980s. His poems have been published in a handful of magazines as well as in anthologies, though he has not yet published an individual collection.
会呼吸的枕头
晨曦微露时,你要
把它推开。落到地面
一团雪白的无辜的
往事。渐渐失去知觉
上个月初
在杨桃院子的露台上
我遇见过它
那时你
在北方。一个人
一团会呼吸的枕头
我们醒于同一场梦
窗外,有更多鸟鸣
加入,似乎在配合
你的来临
当彼此的呼吸
春雨般密集。我要
恳求你,暂且
把它推开
2011.05.28
The Breathing Pillow
At early light, you have to
push it away. It hits the floor
a ball of snowy, blameless
history. Gradually lose consciousness
Beginning of last month
on the balcony of the starfruit courtyard
I encountered it
Then, you were
in the North. One person
one breathing pillow
we awoke to the same dream
Outside, more birds began to sing
as if to herald
your arrival
Once our breathing is
indefinite as spring rain. I have
to plead with you, for now,
push it away.
上官南华
诞生于粤北韶关曹溪南华寺。祖籍贵州修文龙场驿。佛名释昌明。肉身,山东五莲县卧象山西麓小山村人,1965年出生。曾用笔名南歌子,白垩等。长诗《青藏诗章》获2007年度人民文学奖。家乡的河枯萎了,我的诗歌之河开始流淌。取向“回到事情本身”的诗歌写作。
The poet life Shangguan Nanhua was born in 1965 inside Nanhua Temple in Caoxi, Guangdong province. His ancestors hailed from Longchangyi in Guizhou, while his physical form was raised in Xilu Xiaoshan Village in Shandong. His Buddhist name is Shi Changming. He has written under the pen names Nan Gezi and Bai E. His long poem, “Cantos for Qinghai and Tibet,” won the People’s Literature Prize in 2007. When the river in my home town dried up, the river of my poetry started to flow. I write in the spirit of “returning to the thing itself.”
风暴眼
(选自长诗《R城寓言》)
哦,有一种深度
让我轻浮
有一种痛苦
让我挖出灵魂游戏
有一种孤独
像阳光照亮
山野的童年吗
穿过肉身向我呼唤
一切都太迟了
珠光宝气的秋天
另一个我在收拾白露
我已准备好了忧伤
倾听灵魂的呻吟涡旋出
贝质的花纹
海岸滚烫的礁石
夜汐冲击
又会有岩粒暴动
空虚比海豹还要凶猛
海雕的爪子,在风暴眼中抓得焦黄
而你的一生就是跟空虚交合
炽白,如氢环
哦,风暴眼
Eye of the Storm
(extract from the long poem “Allegory of R City”)
Oh, is there a kind of depth
that makes me shallow
a kind of anguish
that makes me uncover games for soul
a kind of solitude
that illuminates like sunlight
a childhood in the mountains
pierce the physical body cry out to me
Everything arrives late
in jewel-glittering autumn
another me is collecting dew
I’ve already prepared sadness
listen for the whirlpool of Soul’s moaning to produce
nacreous patterns
The boiling hot rocks at the seacoast
assaulted by the night tide
there will be an insurrection in the grain
Emptiness more fierce than a seal
the sea eagle’s talons strained yellow ochre in the heart of the storm
Yet you spend your whole life in the company of emptiness
white-hot, like a hydrogen ring
Oh, eye of the storm
朱夏妮
女,2000年出生在新疆,2010年10岁时开始写作并发表诗歌,现在广州读初二。诗作入选《2009-2010中国新诗年鉴》(杨克主编)、《2011中国诗歌年选读本》(霍俊明主编)、《2012中国最佳诗歌》(王蒙、宗仁发主编)、《中国新文学大系诗歌卷2001-2010》(何言宏主编)等。
Born in Xinjiang in 2000, Zhu Xiani began writing and publishing poetry at the age of ten. Her poems have been published in the collections New Chinese Poems 2009-10 (Ed. Yang Ke), Selected Chinese Poems from 2011 (Ed. Huo Junming), The Best Chinese Poems of 2012 (Eds. Wang Meng and Zong Renfa), and Survey of Chinese Literature 2001-2010: Poetry (Ed. He Yanhong). She is currently an 8th-grade student in Guangzhou.
耶稣
(2013年1月26日,星期六)
你的眼睛里
只有我向下望的双眼
布满血丝
重复的回答
在固定的时间
念珠生了绿色的锈
珠子在灯光下凸凹不平
我背对着
你双手张开的袖子
那里有冬天
床单的味道
画着你样子的塑料画
摸起来硌手 很冷
窗帘不让我关注外面
我的眼睛掉落在小小的
发光体上
拖鞋没办法阻止
袜子的脏和
在大拇趾的地方破的小洞
我的指甲缝里
有头上的东西
你笑容的角度不断变化
在黑色的夜
我看不见
Jesus
(January 26, 2013, Saturday)
In your eyes there are
only my downcast eyes
blood-shot
a repeated answer
at the appointed time
rosary beads grow a green rust
in the light, their surfaces are pitted
I face away
from the sleeves of your open hands
winter is there
the smell of bedsheets
the plastic picture with your likeness
is rough to the touch and cold
the curtain forbids me from looking outside
my eyes fall onto a tiny
shining object
sandals are powerless to prevent
the dirt of my socks or
the hollow sore on my big toe
Stuff from my head
is under my fingernails
the angle of your smile constantly changes
in the black night
I can’t see it
林柳彬(蟋蟀)
林柳彬,男,1974年生,湖北鄂州人。曾从事过种植、养殖、建筑、餐饮、地方杂志编辑等职业,现为某策划公司业务总监。有少量诗作散见于《大家》、《诗刊》等。
Lin Liubin, who writes under the pen name “Cricket,” was born in Ezhou, Hubei province in 1974. He’s worked in the planting, grafting, construction, and food service industries, and was briefly an editor for a local magazine. He is currently the operations manager for a private enterprise. A handful of his poems have been published in Everyone and Poetry Periodical.
这宽限的日子
公鸡在院子里踱着方步。
父亲,你刚刚放工回来
先到灶台边喝一碗凉粥。
而我只想一个人坐在枣树下
磨手里的玻璃球。
母亲,你还在河边锤打衣裳
听得见肥皂泡破裂的声音,
水面上你的影子
有一双翅膀在扇动。
而我只想一个人在水底流淌。
远方,还有一个你们。
父亲,你还会有一个儿子。
你还是那样严厉,暴躁——
但是对不起,我不在枣树下,
身上也没有伤痕。
我完整地睡在这里,跟你们隔着
一座坟墓的距离——
我有三十八个童年,每天醒来。
不要怕,母亲,我有三十八个坟墓
随便你住在更宽敞的那间
我走着舞步穿行。
带着荒草,每年添加一间。
窗户由里向外,父亲
你可以看见我。
你死去的那年我将停下脚步。
你死得越久住得越多。
我手里的玻璃球磨得越圆,越透明。
和那个远方的男孩相比
你抚摸过的额头
在我这里有着更为巨大的安宁。
This Borrowed Time
The rooster marches around the courtyard.
Father, you’ve just finished a day of labor,
you go to the kitchen for some cold congee.
But I just want to sit alone under the jujube tree,
roll the glass orbs I hold in my hands.
Mother, you’re still by the river beating the wash
I hear the sound of soap bubbles burst.
Your reflection in the water
carries a pair of wings that are waving
But I just want to flow, alone, along the river bottom.
Far off are another pair of you.
Father, you will have another son.
You’re every bit as strict, and violent—
but, excuse me, I’m not under the jujube tree,
nor are there wounds on my body.
I sleep here, complete, separated from you
by the space of one tomb—
I have thirty-eight childhoods, waking every day.
Don’t be afraid, Mother, I have thirty-eight tombs
You may choose whichever is more spacious.
I glide past, with a dancing step
bringing wild grasses, every year a new room.
Through the windows that look out, Father,
you can see me.
The year you die, I’ll halt my advance.
The longer you’re dead, the more you’ll inhabit
My glass orbs grow clearer as I rub them.
Compared to the other boy far-off
the forehead you touched back here
has an even greater quietude
钢克
男,1963年2月10日生于黑龙江省哈尔滨市,南(江苏苏北沭阳县)北(辽宁新民县)混血,血型O,水瓶座,独立作者,自由摄影师,1974年开始写作。
Male, born February 10, 1963 in Harbin, Heilongjiang province. A mix of southern (northern Jiangsu province) and northern (Xinmin, Liaoning province) Chinese. Blood type O, Aquarius. Independent writer, freelance photographer. Began writing in 1974.
月神
没有锦绣,当十指开出阿耳忒弥斯之莲
芸香在你双颊旋出海风,而心因你
于末世的晨昏间,永动不息
蝴蝶小而暖的旧居——我童真的摇篮降自
你亦凤亦凰的时光。当繁星
打着死者的哑语,你自无我间升起
你,每束磷火的七夕,寒光下,虚无间
重逢的孤婴,披上红白相生的嫁衣
给我左右孪生的清影也来一款,她们
以幽幽白蜡之脸浮现。你,月神
来世的避难所,故我之城,我扇动
小小婆婆丁之翼追随。无人就是
在人世的至亲,了无生息,他们以
一环又一环不可见之玫瑰,环绕我
慢慢渗出你那孤寡之身,迈向全黑的新家
2012. 6.13,21:41,初稿,
22:55,改定,
23:39,再定,
6.14, 6:48,完成,
9:28,终稿。
Moon Goddess
No finery. When ten fingers open into an Artemis flower
the rue on your cheeks turns out a sea breeze, while heart
continues restless for you, between dawn and dusk at age’s edge.
The small, warm home of a butterfly – my callow cradle, sent from
your time of fine and full. When the thousand stars
speak in the sign language of the dead, you rise from the non-self
You, every bouquet of phosphorescent Valentine’s, under cold light, amidst naught
familiar castaway, wrapped in a marriage gown of red and white
let’s have one each for the twin shadows beside me, their
pallid wax faces float into view. You, moon goddess,
haven of the next life, city of the old I;
flapping tiny dandelion wings, I chase you. Nobody is
the closest relation on Earth, utterly lifeless, they encircle me
in ring after ring of invisible roses, perspiring
the widow-orphan of your form, then set out toward a black, new home.
First draft 21:41, 6/13/2012
22:55, finished;
23:39, edited;
6:14, 6/14, second draft;
9:28, final.