会员列表 元知网
主题 : 《号角》作者:特拉克尔,姜海舟翻译
级别: 一年级
0楼  发表于: 01-21  

《号角》作者:特拉克尔,姜海舟翻译

BUGLES

Under crippled willows where brown-skinned children play 
And leaves blow,bugles out. A churchyard shower. 
Through the grief of sycamore scarlet banners pour, 
Riders flung past deserted mills,acres of rye.

Or shepherds sing at night and stags enter the circles 
Of their camp fires. The forest's immemorial 
Grief. Dancers come rising from a black wall, 
Banners of scarlet. Laughter. Insanity. Bugles.






号角

残废的柳树下,棕色皮肤的孩子们在玩耍,
叶子击打,号角响起。教堂的墓地一阵雨。
透过大枫树的不幸,猩红的标语倾吐,
骑手们挥着越过废弃的磨坊,麦田。

或牧人由夜晚而唱,牡鹿们就进入
他们的营火。森林的太古
忧伤。舞者们由黑墙复活而来,
由猩红的旗帜。欢笑。癫狂。号角。
[ 此帖被姜海舟在2017-01-22 12:14重新编辑 ]
级别: 创始人
1楼  发表于: 01-22  
见过另一译本,老兄的似乎生硬些。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 01-22  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
谢谢冲之兄重要反馈!德拉克尔的诗空白较大,译得过于紧凑也对张力有削弱。网上我刚刚查到别人译的,显然译错了。我用的是Max的英文本,他是德语权威,应该不会有误。








号角

修剪后的草场,褐皮肤的孩子们玩耍的地方

落叶四散,号角吹响。一个教堂墓地的守望者

鲜红一片降落的旗穿过槭木的悲伤,

骑士们驰过黑麦田,空无人迹的磨房。

或者是夜阑人静时牧人的歌唱,牛群

走进它们的火圈,走进小树林古老的悲伤,

舞蹈者攀上一面黑墙;

鲜红的旗,欢笑,幻觉,号角。

译者:pyrrhon
[ 此帖被姜海舟在2017-01-22 18:43重新编辑 ]
级别: 一年级
3楼  发表于: 01-22  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
Trompeten


Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.

Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer,
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.





这是德语原文,其中Kirchhofsschauer
[ 此帖被姜海舟在2017-01-22 18:20重新编辑 ]
级别: 一年级
4楼  发表于: 01-22  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
另外一个译本:

  我想‘阵雨’应该没错。
[ 此帖被姜海舟在2017-01-22 18:47重新编辑 ]
级别: 创始人
5楼  发表于: 01-22  
不懂德语。从英译本看,那是错了。那是先刚的译本,我手头有。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
6楼  发表于: 01-23  
回 5楼(孟冲之) 的帖子

  
描述
快速回复