会员列表 元知网
主题 : 《黑水塘里》作者:玛丽·奥利弗,姜海舟翻译
级别: 一年级
0楼  发表于: 2016-09-15  

《黑水塘里》作者:玛丽·奥利弗,姜海舟翻译


级别: 创始人
1楼  发表于: 2016-09-16  
这一首很清晰,也有意思。稍有疑问的是:cold, 在此诗中,究竟是名词,还是副词?fall ,一般是不及物的。但诗人用词,很难以语法度之。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2016-09-16  
谢谢冲之!  cold 是名词,fall 当及物动词,兄说的有道理。另外我想,为了简洁,感觉不是太别扭,转换应该应该问题不大。

遥祝好!
级别: 创始人
3楼  发表于: 2016-09-17  
翻译是再创造,转换当然是没问题的。我读英文诗少,对他们的伎俩不太熟悉呢。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
4楼  发表于: 2016-09-17  
哈哈,其实冲之细致对我有帮助和启示。
描述
快速回复