会员列表 元知网
主题 : "Clearly Blue, Unfamiliar"
级别: 一年级
0楼  发表于: 2016-08-29  

"Clearly Blue, Unfamiliar"

Clearly blue, unfamiliar,
highly covers several quiet huge roundness,
with no vapour ahead.

But a song, whatever a dark singing bird,
a choking, a scary resplendence,
a swiftly weird magic,
 is
beating impossibly at:
a sound from itself;
what this oracle means;
a sound without being heard.

O, a very flower-shaped brownness from nowhere
dashes out every direction beyond the singing
that over suspending clouds;

In such a breathing, five gray hoppers are
fading out in the far; many
 go wrong, but wind blows all the way.

Huzhou,August 29, 2016
[ 此帖被姜海舟在2016-08-29 09:40重新编辑 ]
级别: 创始人
1楼  发表于: 2016-08-29  
直接以英语写作的诗,味道迥然不同。断裂句法,在英语中运用似乎更自如一些。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2016-08-29  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
冲之说得对,还是直接写省力。

遥祝!
级别: 一年级
3楼  发表于: 2016-09-08  
谢谢绿意的美译:

明净的蓝,陌生,
高度覆盖一些安静巨大的圆,
前面没有水汽。

但是一首歌,不论什么样的一只黑色的鸣禽,
一声另人窒息的,提心吊胆的辉煌,
一个迅捷怪异的魔法,

不可思议地敲打在:
一个声音的自身;
神谕所传达(意味)的;
一个不被听到的声音。

哦,一块不知从何而来极像花型的褐色
从每一个方向冲破了悬浮
在云朵上的歌唱;

这样的呼吸中,五位灰白的跳跃者
在远处渐渐消隐;很多
错了,但风自始至终吹着。
描述
快速回复