会员列表 元知网
主题 : 姜海舟摘译维特根斯坦:
级别: 一年级
0楼  发表于: 2016-08-18  

姜海舟摘译维特根斯坦:




姜海舟摘译维特根斯坦:

Philosophy is not a theory but an activity.
哲学不是理论,而是活动。

The theory of knowledge is the philosophy of psychology.
认识论是心理的哲学。

Logical operation signs are punctuations.
逻辑运作的迹象是停顿。

We could say: if there were a logic, even if there were no world, how then could there be a logic, since there is a world?
我们可以说:只要合乎逻辑,哪怕世界不存在,那么既然世界是存在的,当时又怎么符合逻辑呢?

Logic fills the world: the limits of the world are also its limits.
逻辑满足世界:世界的极限同是它的极限。

What we cannot think, that we cannot think: we cannot therefore say what we cannot think.
我们无法思考那些我们不能思考的:那么我们也说不出那些我们无法思考的。

The subject does not belong to the world but it is a limit of the world.
题材不归世界,只是世界的限制。

The proposition is a picture of reality.
命题是一幅现实的图画。

Mathematical propositions express no thoughts.
数学命题不表达思想。

The law of causality is not a law but the form of a law.
因果关系的规律不是规律,是规律的形式。



路德维希?约瑟夫?约翰?维根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,公元1889年4月26日—公元1951年4月29日),犹太裔奥地利裔英国作家、哲学家,著名的维特根斯坦家族的成员。
维特根斯坦是20世纪最有影响力的哲学家之一,其研究领域主要在数学哲学、精神哲学和语言哲学等方面,曾经师从英国著名作家、哲学家罗素。他在生前出版的著作不多,包括有1篇书评,1本儿童辞典,和1本75页的《逻辑哲学论》(1921年)。




[ 此帖被姜海舟在2016-08-23 15:42重新编辑 ]
级别: 创始人
1楼  发表于: 2016-08-21  
We could say: if there were a logic, even if there were no world, how then could there be a logic, since there is a world?
我们可以说:只要合乎逻辑,哪怕世界不存在,那么既然世界存在又怎么符合逻辑呢?

这一句的原文和译文都难解,总觉得有语法上的不完美。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2016-08-21  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
谢谢冲之反馈。 是,这节不好译。 我想他是说:当你说只要合乎逻辑,哪怕此刻世界不存也合理在时,就是悖论,因为世界不存在你怎么说话。。。所以我想他的结论应该是理性终究归于感性。。。
级别: 一年级
3楼  发表于: 2016-08-23  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
那句我改了一下,看看是否可以?
级别: 创始人
4楼  发表于: 2016-08-23  
这样译 要顺畅多了。只是不知道“then"的本意是否如此。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
5楼  发表于: 2016-08-23  
回 4楼(孟冲之) 的帖子
“then" 应该指说话的同时,我译成“当时”(at that time---Oxford Dictionary)
描述
快速回复