会员列表 元知网
主题 : 《照见光明》三元诗,我译
级别: 一年级
0楼  发表于: 2016-04-26  

《照见光明》三元诗,我译








The Illuminated Lights


Zeros, to zeros,
Illuminate the illuminated 
Lights of themselves in the mirror.


December 26, 2015,in the morning










《照见光明》


0,归于0
照见,照见
镜中自身光明


15.12.26 晨




[ 此帖被姜海舟在2016-04-26 16:36重新编辑 ]
级别: 创始人
1楼  发表于: 2016-04-27  
Illuminate the illuminated

与原文的“照见,照见”

意义与句法上差别很大。从个人感觉上来说,比原句要深一层。但其与原意如何吻合,就要听作者之意见。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2016-04-27  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
是的。冲之犀利! 我反复思考后的选择,三元兄也应该有Illuminate意思,因为也是佛教的“照见”。

此诗三行,揉合了圣经和佛法。
级别: 总版主
3楼  发表于: 2016-04-27  
佛教的“照见”。
的确,是佛教的照见。另,O,也可以翻译成圆或者圆满。问好姜兄,问好孟兄。
描述
快速回复