会员列表 元知网
主题 : 《陌生的爱人多么美丽》三元诗,我译
级别: 一年级
0楼  发表于: 2016-04-20  

《陌生的爱人多么美丽》三元诗,我译






How Beautiful the New Beloved is

How beautiful the new beloved is:
An encounter of two people on the road
With a north-west wind blowing;
The romance of living on air;
The twinkling eyes to eyes.

                April 4, 2015,at night






《陌生的爱人多么美丽》

陌生的爱人多么美丽
两人相遇在西北风的路上
喝着西北风的浪漫
眼睛对着,一闪一闪

15.4.10夜





[ 此帖被姜海舟在2016-04-20 17:09重新编辑 ]
级别: 创始人
1楼  发表于: 2016-04-22  
这首诗中有故事,让人年轻的故事。感觉译文没有原诗简洁,可能正是中英文之别吧。
再看,译文多了一行,建议姜兄想办法,压缩在四行中。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2016-04-22  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
是啊,此诗中英差别略明显,我已经尽可能用省略句。 多一行也是无奈,其实句子数量是一样的,中英文都是四句,只是那句太长,我把它折了一下,有虚词连接也自然。只能这样了  谢谢冲之仔细!我也最期待老兄的反馈。
[ 此帖被姜海舟在2016-04-23 08:33重新编辑 ]
级别: 创始人
3楼  发表于: 2016-04-23  
回 2楼(姜海舟) 的帖子
的确。英文有些表达方式很令人烦恼。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 总版主
4楼  发表于: 2016-04-27  
两位老兄的讨论也让我受益匪浅啊!抱拳!
级别: 总版主
5楼  发表于: 2016-04-27  
西北风这个词,可能中国独有吧。
级别: 一年级
6楼  发表于: 2016-04-27  
回 5楼(三缘) 的帖子
是的。我这里两种译法正好都用上了。
级别: 总版主
7楼  发表于: 2016-05-04  
妙不可言
级别: 一年级
8楼  发表于: 2016-05-08  
回 7楼(三缘) 的帖子
谢谢三元兄!  我尽力而为吧。
描述
快速回复