会员列表 元知网
主题 : 《雪,失眠的冬夜》三元诗,我译
级别: 一年级
0楼  发表于: 2016-04-02  

《雪,失眠的冬夜》三元诗,我译

管理提醒: 本帖被 孟冲之 从 新诗品 移动到本区(2020-04-11)



Snowing, a Sleepless Night of the Winter


You are texting me accidentally:
“The daffodils are blooming and
Are you at home on your own?”


May 12, in the evening






《雪,失眠的冬夜》


你发来了意外的短信:
“水仙开了
你一个人在家吗?”


5.12 傍晚

级别: 创始人
1楼  发表于: 2016-04-03  
姜兄,and 有无必要?如果比较口语化一点,是不是可以只说:

Are you home alone?
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
2楼  发表于: 2016-04-03  
回 1楼(孟冲之) 的帖子
冲之,谢谢反馈,建议!之前我正好斟酌过,on your own 应该也可以是口语,考虑张力大一些,立体些;and 不要空间大,可当时特意加上是为了提示花和独自的紧密联系。当然,兄的Are you home alone 而不是Are you at home alone也妙! 如此处用at过于抽象。
[ 此帖被姜海舟在2016-04-03 12:26重新编辑 ]
级别: 总版主
3楼  发表于: 2016-04-06  
听两位对话启发也大!
级别: 创始人
4楼  发表于: 2016-04-07  
回 2楼(姜海舟) 的帖子
我对英语还缺乏这种精致的感觉,说说不过想当然耳。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
5楼  发表于: 2016-04-09  
回 4楼(孟冲之) 的帖子
老兄客气了。  

遥祝好!
描述
快速回复