会员列表 元知网
主题 : 萨福诗选译
级别: 一年级
0楼  发表于: 2015-06-08  

萨福诗选译

管理提醒: 本帖被 孟冲之 执行置顶操作(2015-08-23)





LAST NIGHT I SAID TO HIM
 
Oneirus, god of dreams,
son of the jet black night,
last lingerer as the morning light
lifts slumber from our eyes---you soothing god
who warns me of the tension and the strife
of keeping burning wish and act apart:
I do not think that I shall spurn
the truth of what you've shown.
For with the Blessed Ones' support
I shall by no means not
grasp the thing for which I groan.
When I was a little child
I never was so imbecile
as turn my back upon a bauble
my loving mother held towards me.
So let the Blessed Ones, I pray, and presently,
provide me with the chance
of what I crave:
seeing that I've honored them in poetry
and in my dance.
 
 
 
我昨晚对他说
 
梦神,欧奈若斯,
漆黑夜之子,
晨光一样最后的徘徊者
把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神
告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎
并且让我行为与众不同:
我不认为自己应该藐视
你所表示的真实。
因为带着有福者的鼓励
我绝不该失去
我所苦苦诉求的。
在我还是一个小孩的时候
我从未如此愚笨
如同我抛弃小玩具时
我可爱的母亲帮我拾起。
所以让有福者,我现在就恳求,
提供给我机会去拥有
我所渴望的:
鉴于我一向
以诗歌和舞蹈敬重他们。
 
 
 
BUT NOT EVERYBODY WANTS LOVE
 
Young Artemis swore a great oath:
"A virgin forever I shall  be ,
Pure on the peaks of the mountains.
Father, for my sake, agree."
And the Father of the Blessed Immortals
Nodded assent. On Olympus
She is known to the gods as Deer-shooter,
Goddess of wilderness: title
Great in renown. And the god
Who never comes near her is Love.
 
 
 
并非每个人都想要爱情
 
年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:
“我永远是一个处子,
纯洁得像在众山之巅上一样。
上苍看在我的份上也同意。”
神圣不朽的上苍
点头赞成。在奥林匹斯天堂
诸神知道她是射鹿手,
是荒野女神:享有
显赫声名。而那位
她永远无法企及的神是爱情。
 
 
 
 
I AM LISTENING FOR
 
That telltale of the spring:
the melody-making nightingale
 
 
 
我在倾听
 
春天的泄密者:
这制造美妙旋律的夜莺
 
 
 
SO I CALLED TO APHRODITE
 
Undying Aphrodite on your caparisoned throne,
Daughter of Zeus and weaver of ruses---
Now I address you:
 
Queen, do not hurt my heart, do not harry it
But come as before when you heard and you hearkened
A long way away,
 
And leaving behind the house of your father,
Harnessed a golden chariot winged
By your beautiful swans,
 
Beating and whirring across the sky,
Bringing you down to the unbright earth---
So suddenly there:
 
Mistress, the smile on your undying features
Asking me what was it troubled me this time?
What made me call you
 
This time? What was my desperate heart wanting done?
And your: "Whom shall I this time bend to your love?
Who is it Sappho
 
That's doing you wrong? For if she's escaping
Soon she'll be chasing; if she's refusing
Your gifts, she shall give them.
 
And if she's not loving, soon shall she love you,
Like it or no."… Oh, come again now:
Let me go loose from this merciless craving.
Do what I long to have done: be my own
Helper in Battle.
 
 
 
那么我呼唤爱与美之女神阿芙罗狄蒂
 
你华裹的王位上不死的爱与美之女神阿芙罗狄蒂,
主神宙斯的女儿和诡计编织者——
现在我对你说:
 
我的女王,别伤我的心,别折磨它
只是跟从前一样当你在远方听到及倾听时
就过来,
 
离开你父亲的房子,
备上金色的战车有你那美丽的
天鹅驾的翅膀,
 
快马加鞭穿越天空,
把你带到昏暗的现实——
如此唐突地到了那里:
 
情人,你永恒容貌上的微笑
询问我,是什么又使我烦恼?
什么又使我
 
呼唤你?我绝望的心缺少什么?
还有你的:“我又应该让谁来顺从你的爱?
那是谁萨福
 
这对你错了吗?因为如果她避开
很快她会追赶;如果她拒绝
你的礼物,她应该献出。
 
还有如果她现在不钟情,很快她应该就会爱你,
无论喜欢与否。”——唉,现在重新回来:
从这残酷的渴求中让我放纵。
做我渴望做的:做自己的
救兵。
 
 
 
THE MOMENT I SAW HER
 
Love
like a sudden breeze
tumbling on the oak-tree leaves
left my heart
trembling
 
 
 
当我见到她的那一刻
 
象一阵突如其来的微风
在橡树叶上翻动
让我的心
颤抖
 
 
 
I MORE THAN ENVY HIM
 
He is a god in my eyes, that man,
Given to sit in front of you
And close to himself sweetly to hear
The sound of you speaking.
 
Your magical laughter—this I swear—
Batters my heart—my breast astir—
My voice when I see you suddenly near
Refuses to come.
 
My tongue breaks up and a delicate fire
Runs through my flesh; I see not a thing
With my eyes, and all that I hear
In my ears is a hum.
 
The sweat runs down, a shuddering takes
Me in every part and pale as the drying
Grasses, then, I think I am near
The moment of dying
 
 
 
我不光是妒嫉他
 
他在我眼里是神,那个男人,
惯于面对你而坐
优雅地让你靠近他自己,倾听
你诉说着的声音
 
你不可思议的笑声——我敢发誓——
拍击着我的心——我胸掀动——
看着你,我的嗓音突然堵住
说不出话。
 
我的舌头不听使唤,一朵病弱的火苗
穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西
我贴耳所听到的一切
只是嗯哼之声
 
汗水淌下,一阵抖动占有了
我的全身,然后如枯草
一样苍白,此时,我以为自己
快要死了
 
 
 
I’M BAFFLED
 
I do not know
what to do
my mind’s
in two
 
 
 
 
我怎么了
 
我真不知道
该干什么
我的心事
分成了两半
 
 
 
 
IT’S TOO HIGH
 
I do not aspire
with my two arms
to touch the sky
 
 
 
这太高了
 
我并不指望
用我的双臂
去触摸天空
 
 
 
 
COME
 
And I shall set you to rest
on the softest of cushions:
Yes, you shall lie
on fresh new pillows
 
 
 

 
我应该安排你休息
在最软的垫子上
是啊,你应该躺在
新换的枕头上
 
 
 
TELL ME FRANKLY
 
Is there any man
anywhere among mankind
you love more than me?
 
 
 
坦率地告诉我
 
是否还有任何男人
在世间的任何地方
你爱他甚于爱我?
 
 
I CANNOT WRITE
 
Heart, be still!
No jet of spellbound song,
no Adonish-hymn
streams out from you
beautifully, to please
the goddesses:
Desire the disconcerter,
Aphrodite the dictator
of hearts, has made you dumb;
and Peitho the enticer
from her flagon of gold
has flooded your thinking soul
with nectar
 
 
 
我没法写
 
心,别动!
没有迷惑的歌喷涌,
没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗
从你那里优美地流出,去取悦
众女神:
渴望捣乱者,
感情的独裁
爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;
还有劝诱之女神珀伊托
来自她的金酒壶
把你的清醒之魂
用神酒淹没
 
 
 
I AM TOO SUSCEPTIBLE
 
Yesterday, Children, I passed you
Huddled beneath the great bay tree.
The sight was a potion---I drained it;
A spasm of happiness seized me.
The women I walked with imagined
Me moody and silent and heedless.
At times I hardly could hear them:
All that I heard was my ears drum;
My spirit, poor darling, had flown.
These things it seems are of fate then.
I made up my mind, gentle creatures,
To see you, but then you had gone---
(Too quick by half in your tracks);
Though I glimpsed at a vision that thrilled me:
The clothes on your backs.
 
 
 
我太容易动感情
 
昨天,神的儿女们,我委琐地与你们
在魁伟的月桂树下擦肩而过。
那情景是一剂魔药――我一饮而尽;
一阵突然迸发的幸福占据了我。
与我同行的女子们以为
我忧郁沉默和心不在焉。
时常我听不见她们:
我所听到的一切是我双耳的鼓动声;
我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。
这样看来这些都是我命中注定的。
我已打定主意,温柔的尤物,
去看你们,不过你们已经走掉——
(早已远远地在你们的半途中);
虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:
你们背上的衣服。
 
 
 

[ 此帖被姜海舟在2015-06-09 09:16重新编辑 ]
级别: 一年级
1楼  发表于: 2015-06-08  
TO HERA

Form in a dream, my lady Hera,
Sweetest shape, O come before me:
Whom the Atreidae---kings of glory---
Prayed and conjured

When their sack of Troy was over.
On first launching out for home
From Scamander’s swirling river,
They were thwarted

Till they begged you and the mighty
Zeus; Thyone’s darling child too.
So I ask you, lady, also:
Bring back olden

Ways I shared both pure and lovely
With my Mytilenian maidens:
The song, the dancing, once I taught them
Round your feast days.

Even as the twins of Atreus
With your help and your divine ones
Sailed awy from Troy---so help me
Home again, Hera



致天后赫拉

在梦中构成的形象,我的淑女天后赫拉,
最甜美的体形,哦过来到我面前来:
她是那安丘迪亚荣誉之王们
恳求和念想的人

在他们的特洛伊屠城结束时。
从门德雷斯涡流的河上出发,
在第一次出航寻家路上
他们受阻

直到他们求你和伟大的
主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。
那么我也恳求你淑女:
带我回到过去

我与米蒂利尼岛的少女们
分享纯洁与可爱:
歌唱,舞蹈,曾经我教授她们
围绕着那些你盛大的日子。

正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟
带着你的帮助和你的神圣可爱
驶离特洛伊―――那么也帮助我
再一次回家,赫拉



DON’T LET IT HAPPEN TO ME

At the height of storm the terrified sailors throw
Their cargoes out and ground their ship on the beach.

My God! I hope that I never have to go
Voyaging anywhere over the see in the winter,

Or ever be forced to throw my goods and chattels
Into the brink: a shame! or I’d think so

If ever it happens to me that all my possessions
Fall to the swell of the sea and the Nereids’
processionals …



别让这在我身上发生

在暴风雨最猛烈的时候惊恐的水手抛弃
他们的船货并把船搁浅在海滩。

我的天啊!我希望我永远不必去
寒冬之海的任何地方远航,

以至于被强迫从船的峭缘上扔掉我的货物
和家当:何等的羞辱!要么我这样认为

真发生在我身上我所拥有的一切
是掉进了波涛汹涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的
圣歌中...



THE PLACE IS CALLING YOU, APHRODITE

Come to us here from Crete---to this holy
Temple: place of your own most pleasing
Apple groves and altars smoking
Sweet with incense.

Here where the waters trickle coolly
Through apple boughs, and ground is shady
With roses, down from the leaves that shiver
Sleep drops slowly.

Here is a meadow, horses feeding;
Spring profuse with flowers, and breezes
Gently seeping.

Here then Cyprian goddess bring your
Lovable person; into golden
Goblets stir your nectar, mingling
With our feasting



那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒

从克里特岛到我们这里来——到这神圣的
庙宇:你自己最为愉悦的
苹果小树林和众祭坛
熏香缭绕之地。

这里的地方水自若地滴淌
流过苹果树的枝干,地上满是
成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的
睡眠慢慢降临。

这里有一片草地,马吃着草;
丰沛之春伴着花,微风
温柔地湿湿地渗过来。

这里塞浦路斯女神还会带来你的
可爱的人儿;开始用金色的
高脚杯激起你的甘露,加入

我们的盛宴



AT LAST

You have come
and you did well to come
I pined for you.
And now you have put a torch my heart
a flare of love ---
O bless you and bless you and bless you:
you are back …
we were parted



终于

你已经来了
你来得真好
我等你等得憔悴。
现在你是我心中的火炬
爱的闪耀 ——
哦 保重保重再保重:
你回来了 …
我们曾经被分开



I COULD NOT WAIT

Yesterday you
Came to my house
And sang to me.
Now I
Come to you.
Talk to me. Do.
Lavish on me
Your own beauty.
For we walk to a wedding,
As well you know.
Please send away
Your maids. O may
Heaven then present me
With all that heaven ever meant for me.



我不能再等

昨天你
来到我家
对我歌唱。
现在我来到你这里。
和我说话。说呀。
在我身上挥霍你的美丽。
因为我们快要举行婚典,
你也知道这些。
请让你的女仆们
离开。哦 也许
天堂就要呈现给我
整个以前不属于我的天堂。



CONSOLE YOURSELF, ATTHIS

For even in Sardis our dear Anactoria
Is sending her thoughts here:

Thoughts of the life we all led together when
You were to her a goddess descended
And yours were the songs she adored.

Now far above the ladies of Lydia,
Like a moon at sunset rising dewy –
Fingered among the stars and

Shedding her light on the salty sea
And over the flowery fields where the lovely
Dewdrops lie and the roses

Rear and the lacy chervil blooms
With the melilot---so she wanders remembering
Again and again her gentle

Atthis, till her tenuous heart is
Hung in her breast with a weight of longing;
Till she cries to us: “Come!” and we

Hear it, and light-petaled night with its ears
Catches it, whispers it over the sea
And all that’s between



宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯

正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚
将她的挂念不断传送到这里:

思考我们共同的生活,那时
对她而言你是女神的传人,
你的一切是她爱慕的歌曲。

现在远在吕底亚国的淑女们之上,
象一轮日落时分升起的露一般的月亮——
环指群星

把她的光芒洒落在咸咸的海面
在长满花朵的原野上
躺着可爱的露珠和玫瑰耸起

带花边的雪维菜繁茂地
和着草木犀花——所以她迷失于
一次次回忆起她温柔年轻的姑娘

阿提斯,直到她纤弱的心
悬在她抱有沉重渴望的胸怀;
直到她朝我们呼喊:“过来!”,我们

听见它了,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵
捕捉到它,是私语在海上
在所有这一切之间



SO I SHALL NEVER SEE HER!

Really, I’d rather be dead …
With a great many tears she left me saying:

“What a terrible blow—what sadness!
Sappho, I swear I leave you
Absolutely against my will.”
And I said in reply:
“Go, be happy, good-bye.
Remember me—for you know how I loved you.

“Or if you do not I will tell you
So many things you forget
Which made our life together a gladness:

“All the chaplets of sweet
Violets and rosebuds braided
And placed by you on your hair at my side.

“All the garlands woven
Around your delicate neck,
Fashioned from a hundred flowers.

“All the fragrance of myrrh
Fit for a queen and rare
Worn on your fresh young skin beside me,

“While on the softest beds
From the quiet hands of maids
No Ionian was so feted.

“There wasn’t a single hill,
Holy purlieu, rill
From which we kept ourselves asunder.

“And never a wood in spring
Fretted with the crowded song
Of nightingales, where you and I
Did not wander”



因此我再也不该见她!

真的,我还是死了好 …
她泪流满面地诉说着离开我:

“如此沉重的打击——太伤心了!
萨福,我发誓我离开你
绝对与我的愿望相悖。”
而我回答说:
“走吧,愿你幸福,再见。
记住我——因为你知道我曾多么爱你。

“或者如果你不愿意这么做我将告诉你
你忘了这么多使得我们一起的生活
成为欢乐的事情:

“所有芬芳的紫罗兰的花珠
和玫瑰花蕾编织的花串
被你放在靠我这边的你的头发上。

“所有的花环编挂
在你纤巧的脖子上,
用成千上百种花做成。

“所有的只配王后的
没药香薄薄地
擦在我身边你鲜嫩的肌肤上,

“当躺在最软的床上
从轻柔的女仆之手铺就床上
没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。

“那里没有一个山岗,
圣地,溪流
只与你我中单独的一人有关。

“也永远也找不到一个
被夜莺密集的歌焦心的
春天的树林
你和我未曾在那里漫步”



TO A SOLDIER’S WIFE IN SARDIS: ANACTORIA

A cavalry corps, a column of men,
A flotilla in line, is the finest thing
In this rich world to see—for some … but for me
It’s the person you love.
There’s nothing more easy than this to prove:
Helen whose beauty far outshone
The rest of man’s chose to desert
The best of men:

Willingly sailed away to Troy;
Thought nothing of child and nothing of fond
Parents, but was herself led astray
By a love faraway;

(For woman is always easy to bend
The moment she’s bent on her heart’s desire.)
Now Anactoria’s in my mind,
Far from us here.

The way she walks, her lovable style,
The vivid movement of her face---
I’d rather see than Lydian horse
And glitter of mail.

We cannot, alas, I know, have the best,
Yet to wish for a part of the past
Once shared is better for man at least
Than that we forget



给一位萨迪斯军人的妻子:阿那托利亚

一个骑兵团,一个纵队的兵,
一排舰艇,是最美好的事物
在这富庶的世间可以领略——这只对某些人而言…可是对于我
只想见我爱的那个人。
没有比这个更容易明白:
海伦,美丽远超出男人选择的所有美女
离弃了男人们中
最好的那位:

欣然启航去了特洛伊;
毫不考虑孩子和慈祥的
父母,只顾用一个遥远的爱
将她自己引向迷途;

(因为女人总是容易屈服
在她屈服于内心欲望的那一刻。)
现在阿那托利亚在我的脑海中,
离我们这里很远。

她走路的样子,她惹人爱的风度,
她鲜活的面部表情——
我宁愿看她而不是吕底亚战马
也不是闪闪发光的盔甲。

我也知道,我们无法圆满,
然而渴望一份曾经分享过的
对于人来说
比我们忘掉它要好



THEN AT NOON

The cricket
from under his wings
struck forth his rapier-sweet songs
as the god the sun poured down
on the earth his stream of flame



午时

蟋蟀
从它的羽翼下
弹奏出它轻闪甜美的歌
如同神灵,太阳把自己炽热的溪流
倾泻在世间



IT GIVES ME JOY TO THINK

I have a pretty little girl
lovely as a golden flower;
Cleis, whom I so adore
I would not take all Lydia
Nor Lesbos(even lovelier)
in exchange for her



带给我欢欣的思绪

我有一位雅致美丽的小姑娘
可爱得象一朵金色的花;
克莱斯,我如此爱慕的人
我不会让别人拿整个吕底亚
也不是莱斯博斯岛(甚至更可爱的)
来交换她



WHAT IS

Far sweeter-tuned
than a lyre
Golder than gold
Softer than velvet
Much whiter
than an egg?



那是

比七弦琴的曲调
更甜美
比金子更加金子一般
比天鹅丝绒更加柔软
比一枚蛋
更白?



STAR OF EVENING

Hesperus
you bring
home everything
which light of day dispersed:
home the sheep herds
home the goat
home the mother’s
darling



傍晚的星辰

黄昏星
你把
日光撒到的一切
带回家:
把棉羊群带回家
山羊带回家
把妈妈心爱的人
带回家








[ 此帖被姜海舟在2015-06-08 10:55重新编辑 ]
级别: 一年级
2楼  发表于: 2015-06-08  
THE SLEEPY DOVES

Growing faint-headed
Drop back their wings
And their hearts chill



欲睡的鸽子

头越来越昏
它们的翅膀收起
心变冷



PLEAS

Come back to me, Gongyla, here tonight,
You, my rose, with your Lydian lyre.
There hovers forever around you delight:
A beauty desired.

Even your garment plunders my eyes.
I am enchanted: I who once
Complained to the Cyrpus-born goddess,
Whom now I beseech

Never to let this lose me grace
But rather bring you back to me:
Amongst all mortal women the one
I most wish to see





今晚回到我这里,冈吉拉,
你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。
欢乐永远在你周围游荡:
那是对美的欲望。

甚至你的衣着劫掠了我的目光。
我被迷惑:我曾经
对塞浦路斯出生的女神抱怨,
现在我向她恳求

否则这会使我失去优雅
除非重新把你带回给我:
那一位在人类所有的女人中间
我最想见的



THE HOMECOMING OF HECTOR AND ANDROMACHE

With power and speed in his legs came the herald,
Idaeus, announcing this wonderful news
(Tidings that all over Asia
Turned to a legend forever):
“Hector and all his companions are bringing
From sacred Thebe and the plains of Placia,
Over the salty sea by ship,
A delicate dark-eyed girl:Andromache.
Many the golden bracelets
And purple stuffs the winds are bringing
And trinkets bespangled;
Numberless too the silver cups and ivory chasings.”

So uttered the herald, and Hector’s dear father
Nimbly arose as the news
Sped to their friends through the ample city.
Then the people of Ilium
Harnessed their mules to the smoothly moving cars;
And all the women in one,
With the prettily ankled girls,
Ascended---the daughters of Priam apart.
The men had the horses yoked
To chariots; every youth
Was there: till a mighty people moved
Mightly along.
And the charioteers drove
Their jingling horses on.

Then when Hector and Andromache
Had mounted their car like gods,
The great cavalcade set off
And the city of people surged
Back Ilium
The honey-toned flute and the lyre were mixed
With the click of the castanets.
O, and the treble of girls----
So holy and clear!
The dulcet echoes distilled to the sky
Making Olympians laugh:
And down all the streets there was mirth;
For the bowls and the cups were mixed, and from
every shrine
The cassia, myrrh, the frankincense curled.
The older women as well
Shouted their joy.
And the men in a glorious paean
Roared to Apollo---
That far-shooting god and lovely harper,
Singing aloud for the godlike pair:
Hector and Andromache



勇士赫克托偕妻子安德洛玛刻回家

带着双腿力量和速度,信使
伊代俄斯宣布这奇妙的消息
(遍及整个亚洲的消息
永远成为传奇):
“赫克托与他所有的同伴们
驾船越过咸味浓重的大海,
从神圣的塞柏,普拉启亚平原
带来一位精致的黑眼睛姑娘:安德洛玛刻。
携带着众多的金镯子
一卷卷的紫色织品
装饰以闪闪发光的金片;
还有无数的银杯和象牙雕件。”

当信使告知这一消息,赫克托亲爱的父亲
迅速起身将这一消息
更快地转告这座富足的城市里他们的朋友们。
于是伊里昂的人们
把车套上他们的骡马缓缓移动;
所有的女人一起
和有着漂亮脚踝的姑娘们
攀上车来——特洛伊王普里阿摩斯各异的女儿们。
男人们也已把马套上
战车;每一个年轻人
都在那里:一直到声势浩大的人们
浩浩荡荡地向前移动。
战车的御者们驾起
他们叮当作响的战马。

这时勇士赫克托和安德洛玛刻
乘着他们的车象神一样,
巨大的队伍出发
汹涌的人潮之城
回到伊里昂
笛声如蜜,拉雅琴和着
响板的嘀哒声。
哦,姑娘们的高音——
如此圣洁和空旷!
愉悦的回声从天空中蒸馏出来
使庄严的奥林匹亚发出笑声:
顺着所有街道而下的是欢乐;
因为碗和杯子都聚集到了一起,
从每一个神殿而来,卷上
肉桂,没药,和乳香。
还有年长的女人们
呼喊着她们欢乐。
男人们唱着光荣的赞歌
向太阳神阿波罗呼啸——
那远啸的神和可爱的竖琴手
为这庄严的一对大声歌唱:
赫克托和安德洛玛刻



THEN APHRODITE SAID

All was not lost
When she forgot you
And fled to Andromeda.
O Sappho, of little faith!
I too have a right to scold you:
For you should have remembered
That wherever I was I loved you
And could have come from afar as before:
From Paphos, Panormus or Cyprus----
Where I am Queen and a mighty
Force for mankind, and for you:
A power like the blaze of the sun
Who lights up the world with his glory.
So remember that even in Acheron
I the love-enraveler
Can unravel the gloom….
Yes, I can be with you.



于是爱与美之女神阿佛洛狄忒说

一切都没有失去
当她把你忘记
逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。
哦 萨福,你谁都不信任!
我太有理由责骂你:
因为你应该记着
无论我在哪里我都爱着你
一如既往会从远方回来:
从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——
那里我是女王是人类的
强大力量,也是你的:
如太阳的光芒一样的力量
用光荣照亮世界。
所以记住即使在阴间
我,爱的释怀者,
也能驱散阴郁……
是,我能与你在一起。



YET, FOR ALL YOUR WEALTH

Dead, you’ll lie there, woman, unregarded:
No one to recall you ever after
You who had no share
Of the roses from Pieria
Feeble in the cellars of Lord Death,
Obscure even there,
You’ll flit among uncelebrated dead



然而,为你全部的财产

死了你会躺在那里,女人,没人会注意你:
从此以后没有人回忆你
没有分享到皮埃里亚玫瑰的你
衰灭在死神地窖里,
那里甚至昏暗模糊,
你将在无名的死亡中掠来掠去



YOUR HAIR NEEDS NOTHING, MY GIRL

My mother would say that when she was young
Nothing could touch a crimson band

Looped through the hair---and no denying----
But a girl with hair like a fall of flame

Couldn’t do better than a crown of flowers….
Anyway, Cleis, I don’t have a thing

Like a gorgeous Sardian headband now
And not the slightest idea of where

(With the Cleanax clan controlling town)
A gorgeous headband can be found….

Of course our Mytilenan remnants are
All rotted away



你的头发什么也不需要,我的姑娘

我母亲会说当她年轻时
没有什么可以加配在环起头发的

深红发带上——并非拒绝——
只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘

没有什么比戴上花冠更好….
总之,克莱斯,现在我没有一件东西

象萨底斯的灿烂头饰
也丝毫没有这样的念头到哪里

(和在克里那克斯部族控制的镇子)
能找到华丽的发带….

当然我们密塔来弄铺子残留的
都已烂掉



I DO PRAY FOR CHARAXUS

Golden Nereids, please may my brother return here
Safely; please may all his heart’s desires be
Amply accomplished.

Also, may his former transgressions all be
Paid for; he become a delight to us his
Dear ones, a pain to his enemies---not to
Any of us. O

Make him want to honor his sister. Let me
Not remember bitterly words with which he
Tried to hurt me----O my rubuke had rankled!---
Before he departed.

Ah, and when he does in the end come back here,
Make him cut adrift from his riotous comrades.
Then if he really wants it, take to a decent girl
And honorably marry her



我的确为兄长卡拉克索斯祈祷

金色的海仙女涅瑞伊得斯,请允许我的哥哥安全地
回到这里;请允许所有他心中的渴望都能
充分地达成。

并且,允许他先前的罪责全部被
赎清;他变成了我们(他亲爱的人们)的
快乐、敌人们的痛苦——而非
我们中任何一位的。哦

让他去荣耀他的妹妹。让我
不要记着那些他试图伤害我的
苦涩的话语——哦,我的责难惹生了积怨——
在他离开之前。

啊,在他终于回到这里的时候,
让他从飘忽不定的生活中与他放纵的伙伴了断。
之后如果他真的要,领给他一位正派的姑娘
并体面地与她结婚



VERY WELL, CHARAXUS

If you must flutter around the steps of the great and
Not of the noble and true, and say good-by to
All your friends and get so swollen-headed
You hurt me and say I am

Only a nuisance----well, enjoy it up to the
Hilt; but I am not soft-minded enough to
Pay attention to childish tantrums.

Make no mistake, for the trick won't catch an
Old bird who has put two and two together and
Understands to the cad you were before
And what she is up against.

Better reform and take advice, for I know
I am not a difficult person, so have
On my side the angels



那好吧,兄长卡拉克索斯

如果你一定要为伟大的步骤折腾
不是高贵和真诚,和你所有的朋友
说再见,得意忘形地,
你使我痛心还说

我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底
享受你的作为;我可没那么软心肠
去在意你幼稚的怒气。

别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个
根据事实推测的老手,她了解
你过去是个无赖
和现在她正面对的。

还是听从意见改邪归正为好,因为我知道
我很好相处,所以天使
在我这边



DO YOU RECALL THE MORNING LETTER YOU
ONCE SENT ME:

“Sappho, I swear if you don’t come out I’ll hate you!
Do get up for the love of us all and shake your
Beautiful energy free from bed; as sweet as
A lily beside a pool at dawn drop off your
Nightgown from Chios, bathe in the water; and Cleïs
Shall fetch you your saffron blouse out from the wood-
chest
And your purple dress, wrap a peignoir around you,
Bind in your hair blossomy fillets to crown you.
Come, darling, with all that beauty of yours that makes
me
Mad! I shall ask Praxinoa to roast some chestnuts,
And I shall prepare the girls a grandlier breakfast.
One of the gods, my dear chickabiddy, has blessed us.
This is the day that Sappho---loveliest lady---
Has promised to bring herself back to Mytilene
(Friendliest city)---together with us go back there
A mother among her own children.” … Dear Atthis,
O tell me, have you forgotten all this that happened
Such ages ago? Or do you remember?



你是否记得那封曾经寄给我的
早晨的信:


“萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!
起床吧为了我们大家的爱,把你
美丽的活力从床上抖落;美如
清晨池旁的百合从希俄斯岛
滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝
会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍
和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,
头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。
过来,心爱的人,所有这些你的美
使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,
我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。
我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。
今天是萨福——最可爱的淑女——允诺
把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子
——和我们一起回到这里
一位母亲在她自己的孩子中间。”…亲爱的姑娘阿缇斯,
哦,告诉我,你难道忘记那么多年前所发生的一切?
要么你还记得?



LET’S NOT PRETEND

No, Children, do not delude me.
You mock the good gifts of the Muses
When you say: “Dear Sappho we’ll crown you,
Resonant player,
First on the clear sweet lyre….”
Do you not see how I alter:
My skin with its aging,
My black hair gone white,
My legs scarcely carrying
Me, who went dancing
More neatly than fawns once
(Neatest of creatures)?
No, no one can cure it; keep beauty from going,
And I cannot help it.
God himself cannot do what cannot be done.
So age follows after and catches
Everything living.
Even rosy-armed Eos, the Dawn,
Who ushers in morning to the ends of the earth,
Could not save from the grasp of old age
Her lover immortal Tithonus.
And I too, I know, must waste away.
Yet for me—listen well—
My delight is the exquisite.
Yes, for me,
Glitter and sunlight and love
Are one society.
So I shall not go creeping away
To die in the dark:
I shall go on living with you,
Loving and loved.



让我们别假装

别,孩子们,别迷惑我。
当你们说“亲爱的萨福我们将
冠你,激发共鸣的演奏者
以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕 …”
你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,
你们没有看见我的变化吗?:
我的皮肤已变老,
我的黑发也变白,
我的双腿几乎不能支撑
自己,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈
(生灵中最轻巧的)?
不,没有人能补救它;不让美离去,
我无法做到这个。
上帝自己也无法做到那些不能被做到的。
这就是年龄追赶
任何活物。
就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神
引领早晨去向大地的尽头,
也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子
从衰老的攫取中解救出来。
我也是,知道我必然日渐衰弱。
那么对于我——听好了——
我的快乐是这优雅。
没错,对于我,
魅力,阳光,爱
是一个整体。
所以我不应该在黑暗中
窝囊地死去:
我应该继续和你生活在一起,
爱和被爱。



LIFE SLIPS BY

The moon has gone
The Pleiades gone
In dead of night
Time passes on
I lie alone



生命流逝

月亮已经消失
星辰逝去
在夜的死寂中
时光流逝
我独卧













[ 此帖被姜海舟在2015-06-08 11:08重新编辑 ]
级别: 总版主
3楼  发表于: 2015-06-08  
清澈之源。值得反复研究品读!
级别: 一年级
4楼  发表于: 2015-06-08  
回 3楼(三缘) 的帖子
剑钊要的稿子,有的我又修整了一下。还要有关萨福的资料,我正在写。
级别: 创始人
5楼  发表于: 2015-06-09  
谢姜兄分享这组译 稿。萨福,是比缪斯更当之无愧的诗歌女神。有时间慢慢细读。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
6楼  发表于: 2015-06-14  
回 5楼(孟冲之) 的帖子
谢谢冲之!  多批。




一些介绍萨福的资料

萨福(Sappho,约前630或者612~约前592或者560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。一般认为她出生于莱斯沃斯岛一贵族家庭。丰盛的财富使她能自由地决定自己的生活方式,而她选择了在当时的文化中心勒斯博(Lesbos)岛上专攻艺术。她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨福也迷上了吟诗写作。她是第一人描述个人的爱情和失恋的诗人。青年时期曾被逐出故乡,原因可能同当地的政治斗争有关。被允许返回后,曾开设女子学堂。古代流传过不少有损于她的声誉的说法,但从一些材料看,她实际上很受乡人敬重。
当时的希腊女性没有婚姻自主权,尤其是贵族妇女。现在无从考证萨福是否愿意,只知道她在成年后嫁给了一位贵族,还生了一个女儿,但是没有过多久,她选择了离开丈夫和家庭。她先是在西西里岛住了一段时间,又返回故乡,并在那里度过了余生。在罗德斯岛,萨福建立了一所女子学校,专门教导女孩子们写作诗歌。当时有不少少女慕名而来,拜在她门下。萨福以护花者的爱恋心情培育她们,同时也像母亲一样呵护她们成长,为这些花一般清新美丽的少女写下了许多动人的情诗和婚歌。古希腊人对同性之间的爱情抱有很大的宽容之心,所以这些带有强烈同性恋情感的诗歌不但没有遭禁,反而广为传颂。萨福的诗打动了许多人,罗德斯岛上的居民也因出了如此才华横溢的诗人而感到自豪。为了表示他们的爱戴和骄傲,在萨福还活着的时候,他们就在银币上铸上了她的头像。萨福是古希腊的著名诗人,也是世界古代为数极少的几位女诗人之一。从奥维德的传说来看,诗人因为一名年轻水手法翁(Phaon),而心碎跳崖自尽,丧命英年。别的史学家则认为诗人一直活到公元前550年左右才寿终正寝。

有关诗人诗歌的史料同诗人的传记一样扑朔迷离。人们只知道她是上古时代的一位伟大的诗人:古希腊人十分称赞她,说男诗人有荷马,女诗人有萨福,柏拉图曾誉之为“第十位缪斯”。她的诗对古罗马抒情诗人卡图卢斯、贺拉斯的创作产生过不小影响,后来在欧洲一直受到推崇。诗人的肖像曾上过硬币。诗人的诗作大约于公元前3世纪首次辑成9卷行,但流传至今的极少,仅有一首28行的诗作保存完好,到19世纪为止,人们主要是通过其他作者的引用得以了解诗人的。1898年学者们出土了一批含有诗人诗作残片的纸草。现代的各种版本中,诗人诗作的残片累计已达264片,但仅有63块残片包含完整的诗行,只有21块含有完整的诗节,而迄今能让我们作为文学作品来欣赏的近乎完整的诗作仅有4首。第4首是2004年新发现的,这首12行的诗作是在一具埃及木乃伊上面的纸草上发现的。该诗连同牛津大学学者马丁•韦斯特的英文译文发表在2005年6月第3周出版的《泰晤士报文学增刊》上。

流传作品
萨福被冠以“抒情诗人”之名,是因为在那个时代,诗歌是由七弦琴伴唱的。萨福在技术和体裁上改进了抒情诗,成就了希腊抒情诗的转向:从以诸神和缪斯的名义写诗转向以个人的声音吟唱。 
  萨福留有诗歌九卷之多,但目前仅存一首完整的诗章,其余均为残篇断简。从公元前三世纪起,萨福的名字就开始出现在诗歌、戏剧和各种著述中,她逐渐被神化或丑化,按时代的需求——或被喻为第十位缪斯;或被描绘为皮肤黝黑、长相丑陋的女人。中世纪时,因她诗篇歌咏同性之爱而被教会视为异端,将她的诗歌全部焚毁。若不是在十九世纪末一位埃及农民在尼罗河水域偶然发现纸莎草本上记载萨福的诗歌,被淹没的诗歌会更多。但萨福的传奇始终流传着,尤其是在各代诗人们心中成为一座灯塔。

作品风格
  萨福的诗温婉典雅,真情率性,大多以人的爱和欲望为主题——不同于她以前的诗歌是以神作为歌吟的对象——诗中充满了爱的劝喻、爱中的甜美与痛苦或两者相互交织的情愫,以及弥漫着怜悯和嫉妒的悲鸣之声。读她的诗歌,犹如冒险去远航。
  萨福的诗艺很高,在目前仅存的诗篇中已经能够看出她娴熟运用暗喻(不像荷马时代多用明喻)这种现代诗歌的技巧,使诗歌形象和内在涵义更为丰富和饱满,如她描写鸽子,意象优美而凄婉,镶嵌着她难以述说的某种落寞情怀;又如上述引文中的“战车和骁骑”,除了具体所指外还暗喻着男人。 此外,有时她的诗歌又像浪漫主义时期的抒情诗,将大自然的风物山川用来象征自己微妙心绪。

诗体特点
  萨福的诗体是独创的。西方诗歌史上把这种诗体称之为“萨福体”。它们是独唱形式的——荷马时代和古希腊悲剧中有许多是歌队的集体合唱——诗体短小,以抒情和倾述内心情怀为主,音节更为单纯、明澈。在“萨福体”的格律中,每一节分为四行,每一行中长短音节在相对固定中略有变化,前三行有点像荷马时代的六韵步诗体,第四行则音节简短,显得干脆明快。相传,与萨福同时代的雅典统治者梭伦也是一位诗人,当他偶然听到萨福的诗篇时说“如果我学会了她的音律,可以死而无憾了”。
  萨福的诗体类似于中国古代的词,目的在于供人弹琴咏唱,但她往往自己谱曲。萨福不仅在技巧上创立了“萨福体”,改革了当时诗歌创作的韵律,而且与其他诗人一起,在风格上把咏唱的对象从神转移到人,并用第一人称来抒发个人的哀乐,在当时相当革新。

作品内容
  萨福的作品多为柔美婉约的渴求爱恋的情诗,并且常常为她的女弟子所作。当时很多年轻女子慕名来到勒斯博岛,拜学在她门下。萨福不仅教与她们艺术,而且写给她们表达强烈爱慕的情笺。当弟子学成离岛,嫁为人妇时,萨福还为她们赠写婚诗。古希腊盛行师生间的同性恋情,师者授业解惑,弟子以情相报,所以这些带有强烈同性恋情感的诗歌在当时不但没有遭禁,而且还广为传颂,甚至连Lesbos岛上用的货币都以萨福的头像为图案。在萨福由于家庭原因流亡于西西里岛时,那里的居民为她竖起了雕像以表爱戴。柏拉图称萨福为“第十谬斯”,视其地位与雅典众神相当。雅典统治者梭伦本人也是位出色的诗人,但有一回听到萨福的诗时,坚持要求学唱,并说: “只要我能学会这一首,那么死也无憾了。”

保留情况
  虽然萨福在当时久负盛名,据说共有九卷作品,但由于保藏不当和后来宗教压制的原因,毁损无数,流传至今的完整诗作只有一首,其它的只留下零碎的片段。十九世纪后期,人们在尼罗河谷发掘出早至公元前八世纪的手稿,其中有一些被证实为萨福的作品。后来人们又在埃及废墟的一些包裹木乃伊与棺材的纸草中发现了萨福的诗歌。

翻译困难
  萨福诗歌的翻译难度很高。因为很多片段已遗失,所以翻译者需要根据上下文的意思和韵律用古希腊语先进行“补缺”。这种“补缺”不免带有揣测成份,在技巧与风格上可能会与原诗有所出入,而译者添加的表达也可能有别于萨福的原意。但是对于许多读者来说,如果没有这些努力,萨福的诗歌也许永远会被埋没。
级别: 创始人
7楼  发表于: 2015-06-14  
原来萨福诗歌的命运也如此坎坷。她是诗经时代诗人,当时中国也出了位女诗人“姜”,可惜名字不全,仅有一首诗“燕燕于飞,参差其羽”留传。
仰天曾大笑,低首更沉吟
级别: 一年级
8楼  发表于: 2015-06-14  
回 7楼(孟冲之) 的帖子
谢谢冲之!

是啊,可惜。
描述
快速回复