THE SLEEPY DOVES
Growing faint-headed
Drop back their wings
And their hearts chill
欲睡的鸽子 头越来越昏
它们的翅膀收起
心变冷
PLEAS
Come back to me, Gongyla, here tonight,
You, my rose, with your Lydian lyre.
There hovers forever around you delight:
A beauty desired.
Even your garment plunders my eyes.
I am enchanted: I who once
Complained to the Cyrpus-born goddess,
Whom now I beseech
Never to let this lose me grace
But rather bring you back to me:
Amongst all mortal women the one
I most wish to see
请 今晚回到我这里,冈吉拉,
你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。
欢乐永远在你周围游荡:
那是对美的欲望。
甚至你的衣着劫掠了我的目光。
我被迷惑:我曾经
对塞浦路斯出生的女神抱怨,
现在我向她恳求
否则这会使我失去优雅
除非重新把你带回给我:
那一位在人类所有的女人中间
我最想见的
THE HOMECOMING OF HECTOR AND ANDROMACHE
With power and speed in his legs came the herald,
Idaeus, announcing this wonderful news
(Tidings that all over Asia
Turned to a legend forever):
“Hector and all his companions are bringing
From sacred Thebe and the plains of Placia,
Over the salty sea by ship,
A delicate dark-eyed girl:Andromache.
Many the golden bracelets
And purple stuffs the winds are bringing
And trinkets bespangled;
Numberless too the silver cups and ivory chasings.”
So uttered the herald, and Hector’s dear father
Nimbly arose as the news
Sped to their friends through the ample city.
Then the people of Ilium
Harnessed their mules to the smoothly moving cars;
And all the women in one,
With the prettily ankled girls,
Ascended---the daughters of Priam apart.
The men had the horses yoked
To chariots; every youth
Was there: till a mighty people moved
Mightly along.
And the charioteers drove
Their jingling horses on.
Then when Hector and Andromache
Had mounted their car like gods,
The great cavalcade set off
And the city of people surged
Back Ilium
The honey-toned flute and the lyre were mixed
With the click of the castanets.
O, and the treble of girls----
So holy and clear!
The dulcet echoes distilled to the sky
Making Olympians laugh:
And down all the streets there was mirth;
For the bowls and the cups were mixed, and from
every shrine
The cassia, myrrh, the frankincense curled.
The older women as well
Shouted their joy.
And the men in a glorious paean
Roared to Apollo---
That far-shooting god and lovely harper,
Singing aloud for the godlike pair:
Hector and Andromache
勇士赫克托偕妻子安德洛玛刻回家 带着双腿力量和速度,信使
伊代俄斯宣布这奇妙的消息
(遍及整个亚洲的消息
永远成为传奇):
“赫克托与他所有的同伴们
驾船越过咸味浓重的大海,
从神圣的塞柏,普拉启亚平原
带来一位精致的黑眼睛姑娘:安德洛玛刻。
携带着众多的金镯子
一卷卷的紫色织品
装饰以闪闪发光的金片;
还有无数的银杯和象牙雕件。”
当信使告知这一消息,赫克托亲爱的父亲
迅速起身将这一消息
更快地转告这座富足的城市里他们的朋友们。
于是伊里昂的人们
把车套上他们的骡马缓缓移动;
所有的女人一起
和有着漂亮脚踝的姑娘们
攀上车来——特洛伊王普里阿摩斯各异的女儿们。
男人们也已把马套上
战车;每一个年轻人
都在那里:一直到声势浩大的人们
浩浩荡荡地向前移动。
战车的御者们驾起
他们叮当作响的战马。
这时勇士赫克托和安德洛玛刻
乘着他们的车象神一样,
巨大的队伍出发
汹涌的人潮之城
回到伊里昂
笛声如蜜,拉雅琴和着
响板的嘀哒声。
哦,姑娘们的高音——
如此圣洁和空旷!
愉悦的回声从天空中蒸馏出来
使庄严的奥林匹亚发出笑声:
顺着所有街道而下的是欢乐;
因为碗和杯子都聚集到了一起,
从每一个神殿而来,卷上
肉桂,没药,和乳香。
还有年长的女人们
呼喊着她们欢乐。
男人们唱着光荣的赞歌
向太阳神阿波罗呼啸——
那远啸的神和可爱的竖琴手
为这庄严的一对大声歌唱:
赫克托和安德洛玛刻
THEN APHRODITE SAID
All was not lost
When she forgot you
And fled to Andromeda.
O Sappho, of little faith!
I too have a right to scold you:
For you should have remembered
That wherever I was I loved you
And could have come from afar as before:
From Paphos, Panormus or Cyprus----
Where I am Queen and a mighty
Force for mankind, and for you:
A power like the blaze of the sun
Who lights up the world with his glory.
So remember that even in Acheron
I the love-enraveler
Can unravel the gloom….
Yes, I can be with you.
于是爱与美之女神阿佛洛狄忒说 一切都没有失去
当她把你忘记
逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。
哦 萨福,你谁都不信任!
我太有理由责骂你:
因为你应该记着
无论我在哪里我都爱着你
一如既往会从远方回来:
从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——
那里我是女王是人类的
强大力量,也是你的:
如太阳的光芒一样的力量
用光荣照亮世界。
所以记住即使在阴间
我,爱的释怀者,
也能驱散阴郁……
是,我能与你在一起。
YET, FOR ALL YOUR WEALTH
Dead, you’ll lie there, woman, unregarded:
No one to recall you ever after
You who had no share
Of the roses from Pieria
Feeble in the cellars of Lord Death,
Obscure even there,
You’ll flit among uncelebrated dead
然而,为你全部的财产 死了你会躺在那里,女人,没人会注意你:
从此以后没有人回忆你
没有分享到皮埃里亚玫瑰的你
衰灭在死神地窖里,
那里甚至昏暗模糊,
你将在无名的死亡中掠来掠去
YOUR HAIR NEEDS NOTHING, MY GIRL
My mother would say that when she was young
Nothing could touch a crimson band
Looped through the hair---and no denying----
But a girl with hair like a fall of flame
Couldn’t do better than a crown of flowers….
Anyway, Cleis, I don’t have a thing
Like a gorgeous Sardian headband now
And not the slightest idea of where
(With the Cleanax clan controlling town)
A gorgeous headband can be found….
Of course our Mytilenan remnants are
All rotted away
你的头发什么也不需要,我的姑娘 我母亲会说当她年轻时
没有什么可以加配在环起头发的
深红发带上——并非拒绝——
只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘
没有什么比戴上花冠更好….
总之,克莱斯,现在我没有一件东西
象萨底斯的灿烂头饰
也丝毫没有这样的念头到哪里
(和在克里那克斯部族控制的镇子)
能找到华丽的发带….
当然我们密塔来弄铺子残留的
都已烂掉
I DO PRAY FOR CHARAXUS
Golden Nereids, please may my brother return here
Safely; please may all his heart’s desires be
Amply accomplished.
Also, may his former transgressions all be
Paid for; he become a delight to us his
Dear ones, a pain to his enemies---not to
Any of us. O
Make him want to honor his sister. Let me
Not remember bitterly words with which he
Tried to hurt me----O my rubuke had rankled!---
Before he departed.
Ah, and when he does in the end come back here,
Make him cut adrift from his riotous comrades.
Then if he really wants it, take to a decent girl
And honorably marry her
我的确为兄长卡拉克索斯祈祷 金色的海仙女涅瑞伊得斯,请允许我的哥哥安全地
回到这里;请允许所有他心中的渴望都能
充分地达成。
并且,允许他先前的罪责全部被
赎清;他变成了我们(他亲爱的人们)的
快乐、敌人们的痛苦——而非
我们中任何一位的。哦
让他去荣耀他的妹妹。让我
不要记着那些他试图伤害我的
苦涩的话语——哦,我的责难惹生了积怨——
在他离开之前。
啊,在他终于回到这里的时候,
让他从飘忽不定的生活中与他放纵的伙伴了断。
之后如果他真的要,领给他一位正派的姑娘
并体面地与她结婚
VERY WELL, CHARAXUS
If you must flutter around the steps of the great and
Not of the noble and true, and say good-by to
All your friends and get so swollen-headed
You hurt me and say I am
Only a nuisance----well, enjoy it up to the
Hilt; but I am not soft-minded enough to
Pay attention to childish tantrums.
Make no mistake, for the trick won't catch an
Old bird who has put two and two together and
Understands to the cad you were before
And what she is up against.
Better reform and take advice, for I know
I am not a difficult person, so have
On my side the angels
那好吧,兄长卡拉克索斯 如果你一定要为伟大的步骤折腾
不是高贵和真诚,和你所有的朋友
说再见,得意忘形地,
你使我痛心还说
我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底
享受你的作为;我可没那么软心肠
去在意你幼稚的怒气。
别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个
根据事实推测的老手,她了解
你过去是个无赖
和现在她正面对的。
还是听从意见改邪归正为好,因为我知道
我很好相处,所以天使
在我这边
DO YOU RECALL THE MORNING LETTER YOU
ONCE SENT ME:
“Sappho, I swear if you don’t come out I’ll hate you!
Do get up for the love of us all and shake your
Beautiful energy free from bed; as sweet as
A lily beside a pool at dawn drop off your
Nightgown from Chios, bathe in the water; and Cleïs
Shall fetch you your saffron blouse out from the wood-
chest
And your purple dress, wrap a peignoir around you,
Bind in your hair blossomy fillets to crown you.
Come, darling, with all that beauty of yours that makes
me
Mad! I shall ask Praxinoa to roast some chestnuts,
And I shall prepare the girls a grandlier breakfast.
One of the gods, my dear chickabiddy, has blessed us.
This is the day that Sappho---loveliest lady---
Has promised to bring herself back to Mytilene
(Friendliest city)---together with us go back there
A mother among her own children.” … Dear Atthis,
O tell me, have you forgotten all this that happened
Such ages ago? Or do you remember?
你是否记得那封曾经寄给我的
早晨的信: “萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!
起床吧为了我们大家的爱,把你
美丽的活力从床上抖落;美如
清晨池旁的百合从希俄斯岛
滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝
会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍
和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,
头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。
过来,心爱的人,所有这些你的美
使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,
我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。
我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。
今天是萨福——最可爱的淑女——允诺
把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子
——和我们一起回到这里
一位母亲在她自己的孩子中间。”…亲爱的姑娘阿缇斯,
哦,告诉我,你难道忘记那么多年前所发生的一切?
要么你还记得?
LET’S NOT PRETEND
No, Children, do not delude me.
You mock the good gifts of the Muses
When you say: “Dear Sappho we’ll crown you,
Resonant player,
First on the clear sweet lyre….”
Do you not see how I alter:
My skin with its aging,
My black hair gone white,
My legs scarcely carrying
Me, who went dancing
More neatly than fawns once
(Neatest of creatures)?
No, no one can cure it; keep beauty from going,
And I cannot help it.
God himself cannot do what cannot be done.
So age follows after and catches
Everything living.
Even rosy-armed Eos, the Dawn,
Who ushers in morning to the ends of the earth,
Could not save from the grasp of old age
Her lover immortal Tithonus.
And I too, I know, must waste away.
Yet for me—listen well—
My delight is the exquisite.
Yes, for me,
Glitter and sunlight and love
Are one society.
So I shall not go creeping away
To die in the dark:
I shall go on living with you,
Loving and loved.
让我们别假装 别,孩子们,别迷惑我。
当你们说“亲爱的萨福我们将
冠你,激发共鸣的演奏者
以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕 …”
你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,
你们没有看见我的变化吗?:
我的皮肤已变老,
我的黑发也变白,
我的双腿几乎不能支撑
自己,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈
(生灵中最轻巧的)?
不,没有人能补救它;不让美离去,
我无法做到这个。
上帝自己也无法做到那些不能被做到的。
这就是年龄追赶
任何活物。
就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神
引领早晨去向大地的尽头,
也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子
从衰老的攫取中解救出来。
我也是,知道我必然日渐衰弱。
那么对于我——听好了——
我的快乐是这优雅。
没错,对于我,
魅力,阳光,爱
是一个整体。
所以我不应该在黑暗中
窝囊地死去:
我应该继续和你生活在一起,
爱和被爱。
LIFE SLIPS BY
The moon has gone
The Pleiades gone
In dead of night
Time passes on
I lie alone
生命流逝
月亮已经消失
星辰逝去
在夜的死寂中
时光流逝
我独卧
[ 此帖被姜海舟在2015-06-08 11:08重新编辑 ]