登录
注册
高级
我的快捷通道
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
下拉
注册
用户名
Email
会员列表
元知网
帖子
相册
日志
群组
热榜
分享
记录
勋章中心
邀请注册
道具中心
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
《杜诗重构》专版
古风
梦作坊
移民与留学
翻译平台
回归文化网
隐藏
快速浏览
回归文化网
古风
梦作坊
新诗品
翻译平台
《杜诗重构》专版
小说、散文、理论
移民与留学
回归文化网
»
新诗品
»
高高的窗户(作者:拉金,姜海舟译)
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : 高高的窗户(作者:拉金,姜海舟译)
使用道具┊
复制链接
┊
浏览器收藏
┊
打印
姜海舟
级别: 一年级
UID:
350
精华:
3
发帖:
719
铜币:
718 枚
威望:
163 点
贡献值:
0 点
银元:
0 个
注册时间:
2013-05-02
最后登录:
2017-09-05
0楼
发表于: 2013-11-21
倒序阅读
┊
只看楼主
┊
小
中
大
高高的窗户(作者:拉金,姜海舟译)
菲利普·拉金(
Philip Larkin
,
1922-1985
),英国诗人。
1922
年
8
月
9
日生于考文垂。
1943
年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(
1943-1946
)公共图书馆以及雷斯特(
1946-1950
)、贝尔法斯特(
1950-1955
)、赫尔(
1955-1985
)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。
1985
年
12
月
2
日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国
FVS
基金会莎士比亚奖和
W.H.
史密斯文学奖等。拉金被公认为是继
T.S.
艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。
High Windows
By Philip Larkin
When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives—
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide
To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark
About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately
Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.
高高的窗户
当我看到一对青年
就会猜测他在
肏
她,她
服了避孕药,要么已上了环,
我知道这是仙境
每一个上了年纪的都梦着这样生活
──
责任和姿态抛到一边
如同一台过时的收割机,
每一个年轻人却探向那条长长的滑槽
肆无忌惮地获得幸福。我在想
四十年前是否有人看上我,
并且认为要的就是这样的生活;
从此不用担心上帝,也不用在黑暗中
为地狱之类的事担惊受怕,也不用隐瞒
对牧师的看法。他
还有他们那些人都会伸到那条长长的滑槽
像放出的该死的鸟。立马
高高的窗户出现了思想而非话语:
玻璃悟日光
,
更有甚者,深蓝的天空,这说明
什么也没有,哪里也不是,且无休无止。
1974
[ 此帖被姜海舟在2013-12-15 14:06重新编辑 ]
回复
引用
举报
顶端
青锋
级别: 论坛版主
UID:
14
精华:
1
发帖:
1560
铜币:
1560 枚
威望:
117 点
贡献值:
0 点
银元:
0 个
注册时间:
2012-07-16
最后登录:
2014-01-08
1楼
发表于: 2013-11-22
只看该作者
┊
小
中
大
喜欢这首诗,译得也很好,很拉金味。
回复
引用
举报
顶端
陈赋
级别: 总版主
UID:
270
精华:
0
发帖:
756
铜币:
756 枚
威望:
34 点
贡献值:
0 点
银元:
0 个
注册时间:
2013-03-13
最后登录:
2018-07-29
2楼
发表于: 2013-11-22
只看该作者
┊
小
中
大
问好海舟兄
这首翻译得大好啊,有一种内部的语调,非常强烈,这在翻译中很难得。感觉是翻译中极其难得的佳作!
高高的窗户出现了思想而非话语:
此句中思想一词似乎有些待推敲
回复
引用
举报
顶端
姜海舟
级别: 一年级
UID:
350
精华:
3
发帖:
719
铜币:
718 枚
威望:
163 点
贡献值:
0 点
银元:
0 个
注册时间:
2013-05-02
最后登录:
2017-09-05
3楼
发表于: 2013-11-22
只看该作者
┊
小
中
大
回 2楼(陈赋) 的帖子
谢谢来看和重要反馈!
是的,“思想”也可以译成“想法”,也许更好。
握手。
回复
引用
举报
顶端
姜海舟
级别: 一年级
UID:
350
精华:
3
发帖:
719
铜币:
718 枚
威望:
163 点
贡献值:
0 点
银元:
0 个
注册时间:
2013-05-02
最后登录:
2017-09-05
4楼
发表于: 2013-11-22
只看该作者
┊
小
中
大
回 1楼(青锋) 的帖子
谢谢反馈!非常看重青锋兄的看法。
遥祝安好!
回复
引用
举报
顶端
上一主题
下一主题
回归文化网
»
新诗品
http://huiguiculture.com
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问
描述
快速回复
限 100 字节
进入高级模式
加粗
字体颜色
背景颜色
插入链接
图片
上一个
下一个