会员列表 元知网
主题 : 高高的窗户(作者:拉金,姜海舟译)
级别: 一年级
0楼  发表于: 2013-11-21  

高高的窗户(作者:拉金,姜海舟译)




菲利普·拉金(Philip Larkin1922-1985),英国诗人。192289日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985122日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。 
  


High Windows 
 
By Philip Larkin 
  

When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s  
Taking pills or wearing a diaphragm,  
I know this is paradise 
 
Everyone old has dreamed of all their lives—  
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide 
 
To happiness, endlessly. I wonder if  
Anyone looked at me, forty years back,  
And thought, That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark 

About hell and that, or having to hide  
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide  
Like free bloody birds. And immediately 

Rather than words comes the thought of high windows:  
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless. 
  

 
高高的窗户 

当我看到一对青年
就会猜测他在她,她
服了避孕药,要么已上了环,
我知道这是仙境 
 
每一个上了年纪的都梦着这样生活──
责任和姿态抛到一边
如同一台过时的收割机,
每一个年轻人却探向那条长长的滑槽  

肆无忌惮地获得幸福。我在想
四十年前是否有人看上我,
并且认为要的就是这样的生活;
从此不用担心上帝,也不用在黑暗中 

为地狱之类的事担惊受怕,也不用隐瞒
对牧师的看法。他
还有他们那些人都会伸到那条长长的滑槽
像放出的该死的鸟。立马  

高高的窗户出现了思想而非话语:
玻璃悟日光
更有甚者,深蓝的天空,这说明
什么也没有,哪里也不是,且无休无止。  

1974
 


[ 此帖被姜海舟在2013-12-15 14:06重新编辑 ]
级别: 论坛版主
1楼  发表于: 2013-11-22  
喜欢这首诗,译得也很好,很拉金味。
级别: 总版主
2楼  发表于: 2013-11-22  
问好海舟兄
这首翻译得大好啊,有一种内部的语调,非常强烈,这在翻译中很难得。感觉是翻译中极其难得的佳作!


高高的窗户出现了思想而非话语:
此句中思想一词似乎有些待推敲
级别: 一年级
3楼  发表于: 2013-11-22  
回 2楼(陈赋) 的帖子
谢谢来看和重要反馈!

是的,“思想”也可以译成“想法”,也许更好。

握手。
级别: 一年级
4楼  发表于: 2013-11-22  
回 1楼(青锋) 的帖子
谢谢反馈!非常看重青锋兄的看法。

遥祝安好!
描述
快速回复