会员列表 元知网
主题 : 希尼诗选
级别: 总版主
0楼  发表于: 2013-09-14  

希尼诗选

《谷仓》

脱了壳的谷子堆积如同 象牙碎屑
或是两角麻袋里凝结的水泥
散发着霉味的黑暗中潜藏着一个宝库
关于农家场院的工具堆 马具 犁套

鼠灰色的地板 光滑 混凝土般冰冷
没有窗户,只有两个狭长的手柄
外表镀金 从通风口的裂缝中交叉
各自高悬于三角墙上。这一通道意味着没有气流

整个夏天 当锌像烤箱那样发烫
长柄大镰刀的刀刃,干净的铲子,干草叉的分岔:
你推门而入 缓缓闪光的物体便成形
然后你感觉蜘蛛网塞满了你的肺脏

迅速跑进阳光照射下的院子——
跑进黑夜,蝙蝠飞行
在沉睡的椽之上,明亮的眼睛凝视之处
从角落的谷堆里。凶猛。坚定。

黑暗吞没如遮盖屋顶。我是谷壳
等待被啄起 当鸟儿从通风口的裂缝中伸出嘴巴。
我仰面躺下以避开降临的恐惧。
两角麻袋迁入如同硕大的盲蝙蝠。

 惩罚
  
  我能感觉到
  她的脖子上
  绞索的拖扯,风
  在她裸露的前胸。
  
  将她的乳头
  吹成琥珀珠,
  摇荡她的肋骨
  那脆弱的缆索。
  
  我能看到她在沼泽中
  溺死的身体,
  那使她沉陷的石头,
  漂浮着的粗枝细杈。
  
  她曾是那下面
  一棵被剥了皮的小树
  被人挖出来
  骨头如橡木,脑子似小桶:
  
  她被剃过的头
  像黑谷地收割后的残茬,
  她的蒙眼布是条脏绷带,
  她的绞索是枚戒指
  
  珍藏着
  爱情的记忆。
  小淫妇,
  在人们惩罚你之前
  
  你有亚麻色的头发,
  缺乏营养,你
  焦黑的面庞曾经漂亮,
  我可怜的替罪羔羊。
  
  我几乎爱上了你
  但那时我也只会,我知道,
  将沉默的石块投向你。
  我是狡黠的窥淫人
  
  窥看你大脑暴露的
  变暗的沟回,
  你网状的肌肉
  和所有你那些编着号的骨头:
  
  我沉默地伫立
  当你背叛了的姐妹们,
  涂着柏油,
  在栏杆边哭泣,
  
  我默默地纵许
  这文明的暴行
  更领悟了这严酷的
  族群的、私密的复仇。

注:描写希尼在照片上看到过从沼泽中挖出的2000年前的女尸,一位因通奸(在今天可能只算得上未婚同居而已)被族人处死的女孩(这样的故事在中国民间也不少见),今天作为考古发现呈现在人们面前。倒数第二段描写希尼当时的爱尔兰天主教女孩因为嫁给英国士兵而被涂以柏油示众。



挖掘

在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。

我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。

说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。

我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干
开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土.
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。

在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。

(袁可嘉译)


个人的诗泉
(为米凯尔·朗莱而作)


童年时,他们没能把我从井边,
从挂着水桶和扬水器的老水泵赶开。
我爱那漆黑的井口,被框住了的天,
那水草、真菌、湿青苔的气味。

烂了的木板盖住制砖墙里那口井,
我玩味过水桶顺绳子直坠时
发出的响亮的扑通声。
井深得很.你看不到自己的影子。

干石沟下的那口浅井,
繁殖得就像一个养鱼缸;
从柔软的覆盖物抽出长根,
闪过井底是一张白脸庞。

有些井发出回声,用纯洁的新乐音
应对你的呼声。有一口颇吓人;
从蕨丛和高大的毛地黄间跳出身,
一只老鼠啪一声掠过我的面影。

去拨弄污泥,去窥测根子,
去凝视泉水中的那喀索斯,他有双大眼睛,
都有伤成年人的自尊。我写诗
是为了认识自己,使黑暗发出回音。


一九六九年夏天


当提防群众的警察
向法斯路开火,我只不过是在
马德里遭强暴的太阳凌辱。
每个下午,在公寓那焙盘似的
酷热中,当我汗流浃背一路
读着乔伊斯的传记,海鲜市场的腥味
扑鼻而来犹如亚麻坑的恶臭。
感觉就像呆在黑暗角落的儿童,
靠在敞开的窗边的披黑巾老妇,
西班牙运河流出的空气。
我们在星光下的平原上一路谈话回家,
民防警察那专利的皮革
闪烁如亚麻污染的水中的鱼肚。

“回去吧,”一个说,“尝试去接触人民。”
另一个从山中招来洛尔迦的亡魂。
我们苦坐着听电视上的死亡人数
和斗牛报道,名人们
从真人真事仍在发生的地方到来。

我退到普拉达美术馆的阴凉里。
戈雅《五月三日的枪杀》
占去一堵墙——那些扬起的手臂
和反叛者的痉挛,戴头盔
和背背包的军队,枪支
齐射的有效斜度。在隔壁
他的梦魇,嫁接到宫墙——
黑暗的气旋,集结,溃散;农神
用他自己孩子的血来装饰,
巨大的混沌把他野兽的屁股
转向世界。还有,那决斗,
两个狂暴武士为了荣誉而用棒
把对方打死,陷在沼泽里,下沉。
他用拳头和肘作画,挥舞
他心中的染色披风,一如历史要求的。

(黄灿然译)



级别: 论坛版主
1楼  发表于: 2013-09-15  
我写诗
是为了认识自己,使黑暗发出回音。


喜欢他的诗,沉实,质朴。而且发现你的诗和他还真有相近的气质。
级别: 总版主
2楼  发表于: 2013-09-15  
青锋兄好,他的诗确实沉实质朴,象农村驱赶蝗虫的祭祀之舞。我感觉确实如兄所言,好像有很多东西比较亲于希尼。所以当初一看之下立即就有感觉。

以上几首诗中,对其神韵翻译比较准确的,大概只有前两首。其他几首都把其语言的金属感和质地感丢得差不多了。其神韵应该不尽止于此几首翻译所示
级别: 总版主
3楼  发表于: 2013-09-16  
挖掘 是他写的最好的诗歌。也是他诗人存在的坐标与姿态。但如果和奥登比,那实在相差太远
级别: 一年级
4楼  发表于: 2013-09-16  
好诗阅读。陈赋辛苦了。
问好。
级别: 总版主
5楼  发表于: 2013-09-16  
回 3楼(三缘) 的帖子
若非兄提起,我还真差点忘记奥登了。可见对诗的学习是多么不上心。读过奥登的《悼叶芝》,精神强度傲然环视,意象彪悍,并且常感觉到其内在的声音和语调。似是智者之诗
改天要搜索好好学习。
级别: 总版主
6楼  发表于: 2013-09-16  
回 4楼(姜海舟) 的帖子
感谢海舟兄,期待您精彩的诗章、翻译以及点评。
问好并祝秋安。
描述
快速回复